herra! 
TIMON. Menkäätte, -- sinä Luciuksen luokse, -- Sa Luculluksen; olin 
hänen kanssaan Metsällä eilen; -- sinä Semproniuksen. Tervehtikää ja 
sanokaa, ett' ylväs Ma olen, kun sain tilaisuutta pyytää Vähäistä lainaa 
heiltä. Pyytää voitte Noin viisikymment' ehkä talenttia. 
FLAMINIUS. Käskynne mukaan, armollinen herra. 
FLAVIUS (syrjään). Vai Luciusko ja Lucullus? Hm! 
TIMON (toiselle palvelijalle). Ja sinä senattorien luo ja pyydä -- Kosk' 
yhteishyvää autoin, niin he tuota Ei kieltäne, -- ett' oiti lähettävät 
Tuhannen talenttia. 
FLAVIUS. Rohkeninpa -- Kosk' on se yleistapaa, -- käyttää heillä 
Sinettiänne sekä nimeänne; Mut päätään he vain puistivat, ja tyhjin 
Palasin toimin.
TIMON. Mitä? Tottako? 
FLAVIUS. He vastasivat niinkuin yhteen ääneen: "Ei ole varaa" -- 
"matti kukkarossa" -- "Ei voi, jos tahtoisikin" -- "surku miestä" -- "On 
kunnon mies" -- "he soisivat" -- "ei varmaa" -- "Jotakin viall' on" -- 
"voi nyrjähtyä Jalokin mies" -- "Jos kaikk' ois hyvin" -- "sääli!" Näin 
kuivin katkelmin ja karsain katsein Kävivät muihin toimiin, sain vain 
kuivan Päännyökkäyksen ja kylmän hatunnoston, Niin että sana 
kielelleni jäätyi. 
TIMON. Jumalat taivaan, heitä palkitkaa! -- Iloinen ollos, mies! Noill' 
ukkoräivill' On kiittämättömyys vain luonnon vamma; Verensä hyistä 
on, se virtaa tuskin, Eik' ole hyvää; heiss' ei hyvyytt' ole; Ja luonto 
maata kohden painuessaan, On tylsä, raskas niinkuin matkan määrä. -- 
(Toiselle palvelijalle.) Käy Ventidiuksen luo. -- (Flaviukselle.) Oi, älä 
sure! Sin' olet kunnon mies; sen sanon suoraan; Ei tahraa sinussa. -- 
(Palvelijalle.) Ventidius hiljan Isänsä hautasi ja perinnöksi Sai varat 
suuret; kun hän oli köyhä Ja velkavankina ja ystävittä, Ma häntä viidell' 
autoin talentilla, Vie terveiset ja pyydä huomauttaa, Ett' tosi pakost' 
ystävänsä velkoo Nyt noita talentteja. -- (Flaviukselle.) Niillä maksa 
Pahimmat velkojat. Se aatos pois, Ett' ystäviins' ei Timon luottaa vois! 
FLAVIUS. Se hyvyyden ois loukkausta syvää: Ken itse hyvä, uskoo 
muista hyvää. 
(Menevät.) 
 
KOLMAS NÄYTÖS. 
Ensimmäinen kohtaus. 
Huone Luculluksen talossa. (Flaminius odottamassa; palvelija lähestyy 
häntä.) 
PALVELIJA. Olen tulosi herralleni ilmoittanut; hän tulee kohta tänne. 
FLAMINIUS. Kiitoksia!
(Lucullus tulee.) 
PALVELIJA. Tässä on herrani. 
LUCULLUS (syrjään). Joku Timonin palvelijoita! Lahja varmaankin! 
Hm! se käy toteen: näin viimeyönä unissani hopeisen vadin ja kannun. 
-- Flaminius kunnon Flaminius, vallan erinomaisen tervetullut! -- Tuo 
meille viiniä! (Palvelija menee.) -- Ja kuinka voi se kunnianarvoisa, 
ylevämielinen, aimo Ateenan valio, sinun hyvä ja lempeä herrasi ja 
isäntäsi? 
FLAMINIUS. Hänen terveytensä on hyvä. 
LUCULLUS. Varsin hauskaa, että hänen terveytensä on hyvä. Ja mitä 
sinulla on tuossa kaapusi alla, Flaminius poikaseni? 
FLAMINIUS. He, ei muuta mitään kuin tyhjä lipas, jonka herrani 
puolesta pyytäisin teidän armoanne täyttämään; hän olisi kiireesti ja 
kipeästi viidenkymmenen talentin tarpeessa, ja pyytäisi teidän 
armoanne hänelle ne lainaamaan, täydesti luottaen pikaiseen apuunne. 
LUCULLUS. Niin, niin, niin, niin; -- täydesti luottaen, niinkö sanoo? 
Voi, sitä hyvää herraa! Jalo ja kunnon mies hän on, jos vain ei eläisi 
niin ylöllisesti. Tuon tuostakin olen hänen luonaan päivällisillä ollut ja 
sanonut sen hänelle, ja tullut taas illalliselle, vain saadakseni häntä 
säästäväisyyteen, mutta hän ei ole mitään neuvoa totellut eikä onkeensa 
ottanut varoittavia käyntejäni. Joka ihmisellä on vikansa, ja 
jalomielisyys on hänen vikansa: olen sen hänelle sanonut, vaan en ole 
saanut häntä siitä luopumaan. 
(Palvelija palaa, tuoden viiniä.) 
PALVELIJA. Teidän armonne, tässä on viini. 
LUCULLUS. Flaminius, olen aina sinua pitänyt älykkäänä miehenä. 
Saas tästä! 
FLAMINIUS. Teidän armonne, suvaitsette vain niin sanoa.
LUCULLUS. Olen aina huomannut, että sinulla on terävä ja sukkela 
pää -- sanon, niinkuin asia on -- että älyät järkisyitä, voit mukautua 
aikaan, jos aika mukaantuu sinuun; kaikki hyviä ominaisuuksia. -- 
(Palvelijalle.) Mene tiehesi sinä! (Palvelija menee.) -- Tule lähemmäksi, 
kunnon Flaminius! Herrasi on antelias mies; mutta sinä olet järkevä ja 
tiedät varsin hyvin, vaikka tuletkin luokseni, että näinä aikoina ei sovi 
rahalainoja antaa pelkän ystävyyden nojalla, ilman vakuutta varsinkaan. 
Tuossa kolme kolikkoa sinulle; ummista silmäsi, poikaseni, ja sano, 
ettet nähnyt minua. Hyvästi! 
FLAMINIUS. Mitä? Onko maailma niin muuttunut? Me eläväiset 
elämmekö vielä? Pois, musta halpuus, hempijäsi luo! 
(Viskaa rahat maahan.) 
LUCULLUS. Ha, ha! Nyt näen, että olet narri ja aivan omiasi 
herrallesi. 
(Menee.) 
FLAMINIUS. Ne nuokin rovot sua kärventäkööt! Sulattu kulta 
kadotukses olkoon, Sa ystävän vain paise, et hän itse! Niin heikko, 
maidokasko ystävyyden On sydän, että kahdess' yössä myrtyy? Jumalat! 
Herrani nyt vihan tunnen! Tuon kunnon konnan vatsan vielä täyttää 
Timonin ruoka; hyödyttää se voiko Ja ravita, kun myrkyks syöjä 
muuttui? Oo! Tauti siitä hälle koitukoon! Ne elinnesteet, jotka Timon 
maksoi, Ne kuolintaudiss' älkööt hoivaa suoko, Mut älkööt hälle 
kuolemaakaan tuoko! 
(Menee.) 
Toinen kohtaus. 
Katu. (Lucius tulee, seurassaan kolme muukalaista.) 
LUCIUS. Kuka? Jalo Timonko? Hän on erittäin hyvä ystäväni ja 
kunnioitettava ylimys.
1 MUUKALAINEN. Mekään emme hänestä muuta tiedä, vaikka emme 
häntä tunnekaan. Mutta voin teille sanoa yhden asian, jonka olen 
yleisen huhun kautta kuullut: Timonin onnelliset päivät ovat olleet ja 
menneet, ja hänen rikkautensa rupeaa kutistumaan. 
LUCIUS. Joutavia! Älkää luulkokaan: häneltä ei koskaan raha puutu. 
2 MUUKALAINEN. Uskokaa pois, herra: äskettäin oli muuan hänen 
palvelijoistaan herra Luculluksen luona ja pyysi lainaksi niin ja niin 
monta talenttia; hän oikein kärttämällä kärtti ja    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.