Racine, comme il est tout naturel, imite dans sa forme les 
poètes descriptifs à la mode, et notamment Théophile de Viau et 
Tristan l'Ermite. 
Ce Théophile et ce Tristan ont d'ailleurs de bien jolis endroits. Il faut 
lire, du premier, le _Matin_, la _Solitude_, la _Maison de Silvie_, et, 
du second, le _Promenoir des deux amants_. 
Que dites-vous de ces deux strophes de la _Maison de Sylvie_? 
Un soir que les flots mariniers
Apprêtaient leur molle litière
Aux 
quatre rouges timoniers
Qui sont au joug de la lumière,
Je penchais 
mes yeux sur le bord
D'un lit où la Naïade dort,
Et regardant pêcher 
Silvie,
Je voyais battre les poissons
À qui plus tôt perdrait la vie
En l'honneur de ses hameçons. 
D'une main défendant le bruit,
Et de l'autre jetant la ligne,
Elle fait 
qu'abordant la nuit,
Le jour plus bellement décline;
Le soleil 
craignait d'éclairer,
Et craignait de se retirer;
Les étoiles n'osaient 
paraître;
Les flots n'osaient s'entre-pousser.
Le zéphire n'osait 
passer,
L'herbe se retenait de croître.
Et que dites-vous de ces quatrains du _Promenoir des deux amants_? 
Auprès de cette grotte sombre
Où l'on respire un air si doux,
L'onde 
lutte avec les cailloux
Et la lumière avecque l'ombre. 
Ces flots, lassés de l'exercice
Qu'ils ont fait dessus ce gravier
Se 
reposent dans ce vivier
Où mourut autrefois Narcisse. 
C'est un des miroirs où le Faune
Vient voir si son teint cramoisi,
Depuis que l'amour l'a saisi,
Ne serait point devenu jaune. 
L'ombre de cette fleur vermeille
Et celle de ces joncs pendants
Paraissent être là-dedans
_Les songes de l'eau qui sommeille_. 
Ce Tristan et ce Théophile sont des poètes ingénieux--et qui aiment la 
nature, oh! mon Dieu, peut-être autant que nous l'aimons. Seulement, 
c'est plus fort qu'eux, ils ne peuvent la peindre sans mêler à leurs 
peintures, trop menues, trop sèchement détaillées, de l'esprit et des 
pointes, et une trop piquante mythologie. 
Racine, à seize ans, les copie de son mieux dans ses odes enfantines. Il 
emploie la strophe préférée de Théophile (en abrégeant seulement, et 
d'une façon qui n'est peut-être pas très heureuse,--car elle la rend trop 
sautillante--le septième et le neuvième vers de la strophe). Son 
imitation est, en général, assez faible; il a vraiment trop d'épithètes 
insignifiantes, telles qu'_agréable et admirable_. Mais il a pourtant des 
strophes assez réussies dans leur genre, et pas trop éloignées de leur 
modèle; celle-ci, par exemple: 
Là, l'hirondelle voltigeante,
Rasant les flots clairs et polis,
Y vient 
avec cent petits cris
Baiser son image naissante.
Là, mille autres 
petits oiseaux
Peignent encore dans les eaux
Leur éclatant plumage:
L'oeil ne peut juger au dehors
Qui vole ou bien qui nage
De leurs 
ombres et de leurs corps. 
Puis, il nous parle des poissons «aux dos argentés»:
... Ici, je les vois s'assembler, 
Se mêler et se démêler
Dans leur couche profonde;
Là je les vois 
(Dieu, quels attraits!)
_Se promenant dans l'onde,
Se promener dans 
les forêts._ 
À cause, vous entendez bien, des feuillages qui se reflètent dans l'eau. 
Cela est beaucoup plus imaginé et concerté que vu: c'est tout à fait du 
Théophile. 
Je suis sûr que ces petits vers, si l'enfant les lui montra, ne déplurent 
point au bon M. Hamon, qui, comme j'ai dit, avait l'imagination riante, 
et qui mettait dans ses méditations spirituelles, pour en tirer de subtiles 
comparaisons à la manière de saint François de Sales, beaucoup de 
fleurs, d'arbres et d'animaux. Mais surtout M. Hamon dut goûter ces 
strophes de l'ode deuxième: 
Je vois ce cloître vénérable,
Ces beaux lieux du ciel bien aimés,
Qui 
de cent temples animés
Cachent la richesse adorable. 
(Vous avez compris que ces «temples animés», ce sont les religieuses 
de _Port-Royal_.) 
C'est dans ce chaste paradis
Que règne, en un trône de lis,
La 
virginité sainte;
C'est là que mille anges mortels 
(Ils n'étaient que «cent» tout à l'heure: «mille» est pour l'euphonie.) 
D'une éternelle plainte
Gémissent au pied des autels. 
Sacrés palais de l'innocence,
Astres vivants, choeurs glorieux
Qui 
faites voir de nouveaux cieux
Dans ces demeures du silence,
Non, 
ma plume n'entreprend pas
De tracer ici vos combats,
Vos jeûnes et 
vos veilles;
Il faut, pour en bien révérer
Les augustes merveilles,
Et les taire, et les adorer. 
(Pas mal, ce dernier vers.)
Je ne vous donne pas ces strophes pour merveilleuses. Mais elles ont de 
la piété, de l'onction et, si je puis dire, de la blancheur. Et si l'on veut, 
de loin, de très loin, elles font présager l'accent suave des choeurs 
d'_Esther_. 
Dans le même temps, l'enfant traduisait les _Hymnes_ du bréviaire 
romain en vers français, que, plus tard, il retoucha notablement ou que, 
même, je pense, il refit tout entiers.--Il fait aussi beaucoup de vers 
latins, élégants et faciles. Il se nourrit d'Homère, de Sophocle et 
d'Euripide. Il les lit en «s'enfonçant dans les bois», ce qui est, si je puis 
ainsi parler, une façon plus sensuelle de les lire. Il traduit beaucoup, 
beaucoup de grec, et même des auteurs simplement curieux, tels que 
Diogène Laërce, Eusèbe et Philon. Et il commence un prodigieux 
travail d'annotations, souvent page par page, sur la presque totalité de la 
littérature grecque et sur une bonne    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.