'savannah', 
'serenade', 'sherry', 'stampede', 'stoccado', 'strappado', 'tornado', 'vanilla', 
'verandah'. 'Buffalo' also is Spanish; 'buff' or 'buffle' being the proper 
English word; 'caprice' too we probably obtained rather from Spain 
than Italy, as we find it written 'capricho' by those who used it first. 
Other Spanish words, once familiar, are now extinct. 'Punctilio' lives on, 
but not 'punto', which occurs in Bacon. 'Privado', signifying a prince's 
favourite, one admitted to his privacy (no uncommon word in Jeremy 
Taylor and Fuller), has quite disappeared; so too has 'quirpo' (cuerpo), 
the name given to a jacket fitting close to the body; 'quellio' (cuello), a 
ruff or neck-collar; and 'matachin', the title of a sword-dance; these are 
all frequent in our early dramatists; and 'flota' was the constant name of 
the treasure-fleet from the Indies. 'Intermess' is employed by Evelyn, 
and is the Spanish 'entremes', though not recognized as such in our 
dictionaries. 'Mandarin' and 'marmalade' are our only Portuguese words 
I can call to mind. A good many of our sea-terms are Dutch, as 'sloop', 
'schooner', 'yacht', 'boom', 'skipper', 'tafferel', 'to smuggle'; 'to wear', in 
the sense of veer, as when we say 'to wear a ship'; 'skates', too, and 
'stiver', are Dutch. Celtic things are for the most part designated among 
us by Celtic words; such as 'bard', 'kilt', 'clan', 'pibroch', 'plaid', 'reel'.
Nor only such as these, which are all of them comparatively of modern 
introduction, but a considerable number, how large a number is yet a 
very unsettled question, of words which at a much earlier date found 
admission into our tongue, are derived from this quarter. 
Now, of course, I have no right to presume that any among us are 
equipped with that knowledge of other tongues, which shall enable us 
to detect of ourselves and at once the nationality of all or most of the 
words which we may meet--some of them greatly disguised, and 
having undergone manifold transformations in the process of their 
adoption among us; but only that we have such helps at command in 
the shape of dictionaries and the like, and so much diligence in their 
use, as will enable us to discover the quarter from which the words we 
may encounter have reached us; and I will confidently say that few 
studies of the kind will be more fruitful, will suggest more various 
matter of reflection, will more lead you into the secrets of the English 
tongue, than an analysis of a certain number of passages drawn from 
different authors, such as I have just now proposed. For this analysis 
you will take some passage of English verse or prose--say the first ten 
lines of Paradise Lost--or the Lord's Prayer--or the 23rd Psalm; you 
will distribute the whole body of words contained in that passage, of 
course not omitting the smallest, according to their 
nationalities--writing, it may be, A over every Anglo-Saxon word, L 
over every Latin, and so on with the others, if any other should occur in 
the portion which you have submitted to this examination. When this is 
done, you will count up the number of those which each language 
contributes; again, you will note the character of the words derived 
from each quarter. 
{Sidenote: Two Shapes of Words} 
Yet here, before I pass further, I would observe in respect of those 
which come from the Latin, that it will be desirable further to mark 
whether they are directly from it, and such might be marked L¹, or only 
mediately from it, and to us directly from the French, which would be 
L², or L at second hand--our English word being only in the second 
generation descended from the Latin, not the child, but the child's child.
There is a rule that holds pretty constantly good, by which you may 
determine this point. It is this,--that if a word be directly from the Latin, 
it will not have undergone any alteration or modification in its form and 
shape, save only in the termination--'innocentia' will have become 
'innocency', 'natio' will have become 'nation', 'firmamentum' 
'firmament', but nothing more. On the other hand, if it comes through 
the French, it will generally be considerably altered in its passage. It 
will have undergone a process of lubrication; its sharply defined Latin 
outline will in good part have departed from it; thus 'crown' is from 
'corona', but though 'couronne', and itself a dissyllable, 'coroune', in our 
earlier English; 'treasure' is from 'thesaurus', but through 'trésor'; 
'emperor' is the Latin 'imperator', but it was first 'empereur'. It will often 
happen that the substantive has past through this process, having 
reached us through the intervention of the French; while we have only 
felt at a later period our want of the adjective also, which we have 
proceeded to borrow direct from the Latin. Thus, 'people' is indeed 
'populus',    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
