but it was 'peuple' first, while 'popular' is a direct transfer of a 
Latin vocable into our English glossary. So too 'enemy' is 'inimicus', 
but it was first softened in the French, and had its Latin physiognomy 
to a great degree obliterated, while 'inimical' is Latin throughout; 
'parish' is 'paroisse', but 'parochial' is 'parochialis'; 'chapter' is 'chapitre', 
but 'capitular' is 'capitularis'. 
{Sidenote: Doublets} 
Sometimes you will find in English what I may call the double 
adoption of a Latin word; which now makes part of our vocabulary in 
two shapes; 'doppelgängers' the Germans would call such words{21}. 
There is first the elder word, which the French has given us; but which, 
before it gave, it had fashioned and moulded, cutting it short, it may be, 
by a syllable or more, for the French devours letters and syllables; and 
there is the later word which we borrowed immediately from the Latin. 
I will mention a few examples; 'secure' and 'sure', both from 'securus', 
but one directly, the other through the French; 'fidelity' and 'fealty', both 
from 'fidelitas', but one directly, the other at second-hand; 'species' and 
'spice', both from 'species', spices being properly only kinds of aromatic 
drugs; 'blaspheme' and 'blame', both from 'blasphemare'{22}, but
'blame' immediately from 'blâmer'. Add to these 'granary' and 'garner'; 
'captain' (capitaneus) and 'chieftain'; 'tradition' and 'treason'; 'abyss' and 
'abysm'; 'regal' and 'royal'; 'legal' and 'loyal'; 'cadence' and 'chance'; 
'balsam' and 'balm'; 'hospital' and 'hotel'; 'digit' and 'doit'{23}; 'pagan' 
and 'paynim'; 'captive' and 'caitiff'; 'persecute' and 'pursue'; 'superficies' 
and 'surface'; 'faction' and 'fashion'; 'particle' and 'parcel'; 'redemption' 
and 'ransom'; 'probe' and 'prove'; 'abbreviate' and 'abridge'; 'dormitory' 
and 'dortoir' or 'dorter' (this last now obsolete, but not uncommon in 
Jeremy Taylor); 'desiderate' and 'desire'; 'fact' and 'feat'; 'major' and 
'mayor'; 'radius' and 'ray'; 'pauper' and 'poor'; 'potion' and 'poison'; 
'ration' and 'reason'; 'oration' and 'orison'{24}. I have, in the instancing 
of these named always the Latin form before the French; but the 
reverse I suppose in every instance is the order in which the words were 
adopted by us; we had 'pursue' before 'persecute', 'spice' before 'species', 
'royalty' before 'regality', and so with the others{25}. 
The explanation of this greater change which the earlier form of the 
word has undergone, is not far to seek. Words which have been 
introduced into a language at an early period, when as yet writing is 
rare, and books are few or none, when therefore orthography is unfixed, 
or being purely phonetic, cannot properly be said to exist at all, such 
words for a long while live orally on the lips of men, before they are set 
down in writing; and out of this fact it is that we shall for the most part 
find them reshaped and remoulded by the people who have adopted 
them, entirely assimilated to their language in form and termination, so 
as in a little while to be almost or quite indistinguishable from natives. 
On the other hand a most effectual check to this process, a process 
sometimes barbarizing and defacing, however it may be the only one 
which will make the newly brought in entirely homogeneous with the 
old and already existing, is imposed by the existence of a much written 
language and a full formed literature. The foreign word, being once 
adopted into these, can no longer undergo a thorough transformation. 
For the most part the utmost which use and familiarity can do with it 
now, is to cause the gradual dropping of the foreign termination. Yet 
this too is not unimportant; it often goes far to making a home for a 
word, and hindering it from wearing the appearance of a foreigner and 
stranger{26}.
{Sidenote: Analysis of English} 
But to return from this digression--I said just now that you would learn 
very much from observing and calculating the proportions in which the 
words of one descent and those of another occur in any passage which 
you analyse. Thus examine the Lord's Prayer. It consists of exactly 
seventy words. You will find that only the following six claim the 
rights of Latin citizenship--'trespasses', 'trespass', 'temptation', 'deliver', 
'power', 'glory'. Nor would it be very difficult to substitute for any one 
of these a Saxon word. Thus for 'trespasses' might be substituted 'sins'; 
for 'deliver' 'free'; for 'power' 'might'; for 'glory' 'brightness'; which 
would only leave 'temptation', about which there could be the slightest 
difficulty, and 'trials', though we now ascribe to the word a somewhat 
different sense, would in fact exactly correspond to it. This is but a 
small percentage, six words in seventy, or less than ten in the hundred; 
and we often light upon a still smaller proportion. Thus take the first 
three verses of the 23rd Psalm:--"The Lord is my Shepherd; therefore 
can I lack nothing; He shall feed me in a green pasture,    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
