Amadigi di Gaula | Page 5

Nicola Francesco Haym
inchanted Knights and
Ladies.
Ori.
Andianne ora mio ben', che più si tarda?
Let's go, my Dear; what causes our Delay?
Amad.

Prima convien', che á preparar men' vada, Quanto alla nostra fuga,
ancor bisogna; Attendi ò bella intanto Nelle contigue stanze, il mio
ritorno.
'Tis fit I first should go and get prepar'd What-ever may be needful for
our Flight; In the mean-time, my Fairest, wait In the next Chamber my
Return.
Ori.
Vado, ma tosto riedi, Che Lontana da té duro é il soggiorno.
I go, but pray let your Return be soon, For in your Absence no Abode
can please.
O Caro mio tesor Deh' presto torna á mé, E vieni á consolar Quest'
alma amante; Che non puó questo cor' Esser Lontan da té Che bramo
ogn' or mirar Il tuo sembiante. O Caro, &c. [Parte.
_She intreats him to return with Speed to comfort her loving Soul;
because her Heart cannot be long from him, for whose Sight she is
always longing._ [Exit.
SCENA VIII.
SCENE VIII.
Melissa che sopragiunge, Dardano à parte, e detti.
Melissa who comes in suddenly. Dardanus at a Distance, and the
aforesaid.
Amad.
Cieli; numi, che miro?
Oh Heav'ns! O Gods! What do I see?
Dard.

(Ecco la mia vendetta.)
Now my Revenge draws near. [Aside.
Mel.
Demoni, accorete Qui si conduca Oriana.
Haste Devils, run, or rather fly, And instantly bring Oriana here.
[Vengono i Demoni, e portano Oriana.
[The Devils go and bring in Oriana.
Amad.
Che mai sará?
What can this mean?
Dard.
(Se la toglie all' riuale Io son contento.)
If she but takes her from my Rival I am content. [Aside.
Mel.
Oriana si trasporti, oue il riual' l'attende.
Transport Oriana where the Rival waits.
Dard. (Or' si ch' Io son' contento.) [Parte.
So, this is right, and I am now content. [Aside.
Ori.
Melissa oh' Dio!

_Melissa!_ Oh ye Gods!
Amad.
Io ti Soccorro.
I, to your Aid and Succour come.
Mel.
Ritenetelo o' furie.
Detain him Furies.
Amad.
Oh' Numi! [Parte Oriana.
Oh Heav'ns. [Exit Oriana.
Mel.
Ora il furor, la rabbia, e l'ira mia Distrugga queste mura, a tè si Care:
Vanne altroue à Lagnarti. Il tuo riual gioisca al' tuo dolore, E il
Contento di lui, ti roda il Core.
Now shall my Fury, Wrath and fiercest Rage Destroy these Walls, to
thee so dear: Go to some other to bemoan thy Ills. At all thy Grief thy
Rival shall rejoice, And his Content shall wound and gnaw thy Heart.
Io godo Scherzo e rido Crudel, nel tuo dolor; Tù m' insegnasti infido A
dare affanni à vn Cor. Io godo, &c. [Parte.
_She says she rejoices and laughs at his Sorrows; and that his
Unkindness to her has taught her to torment a Heart._
[Exit.
SCENA IX.

SCENE IX.
Amadigi solo.
Amadis alone.
Ferma, deh' ferma oh' Dio! Cruda furia d'inferno Nata per tormentar
due fidi Amanti; Ascolta li miei pianti, Rendimi il mio tesoro, Che Cosi
troppo è fiero il mio Martoro.
Hold, hold, (Oh Gods!) Hold cruel Furies of th' Infernal Lake, Born to
torment two faithful Hearts; Listen this once unto my Tears; Restore
me back my only Treasure. For thus; my Pains are much too great to
bear.
O' Rendetemi il mio bene Astri infidi, O' pur' fatemi Morir; Che non
posso in tante pene Io più Viuere, e Soffrir. O' Rendetemi, &c.
_He begs cruel Fate to restore him his Dear, or deprive him of Life,
because he cannot live and suffer so much._

ATTO II. SCENA I.
ACT II. SCENE I.
La Scena rappresenta un Giardino con un bellissimo Palazzo in
distanza nel' mezzo del' quale si vede la Fontana del' vero Amore.
The Scene represents a Garden with a Magnificent Palace at a Distance;
in the midst of it is the Fountain of True Love.
Amadigi solo.
Amadis alone.
Io Ramingo men' vado Per valli, e per foreste afflitto e solo, Ne so doue
mi volga incerto il piede. Mà; quiui appunto Io scorgo D'Amor l'antro

incantato L'acque del' quale i dubi amanti accerta: Voglio in esse
Specchiarmi, Per veder s'il mio ben fida è in amarmi.
Thus wand'ring, I afflicted go Through Vales and Forrests all alone;
Nor do I know how to direct my Steps. But here this Instant I perceive
The fam'd inchanted Fountain of Love, Whose Waters faithful Lovers
undeceive: In it I'll view my self, to see Whether my Dear is faithful in
her Love to me.
Sussurrate, onde vezzose Limpidette consolate Questo misero mio Cor;
E tu nume d'ogni affetto Compatisci questo petto, Ch' è ripieno di dolor.
Sussurrate, &c.
_He invokes the pleasant Streams to comfort his miserable Heart, as
also the God of Love to pity his tormented Mind._
[Riguarda nella Fontana.
[He stands viewing himself in the fountain.
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 16
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.