you have reap'd your Share, For your Deceit, let it
your Penance be To know that I advance most in her Love.
Vado, Corro, al mio tesoro, Non apprezzo il tuo furor; Per un vago, e
bel crin' d'oro Foco, e fiamme, e poco al' Cor. Vado, &c.
_He says he will fly to his Treasure in spight of _Dardanus_'s Fury, and
that to gain his Fair one Flames and Fires is the least a Heart can
suffer._
[Trauersa le fiamme.
[He passes through the Flames.
SCENA VI.
SCENA VI.
Dardano solo.
Dardanus alone.
Dard.
Deh ferma, oh' Dio! già penetrò la soglia; Le seguirò nel' foco: Mà; un
Ignoto poter' me lo contrasta. Si tenti ancor; non posso. Dunque il
vedrò gioir sù gl' occhi miei? No; Melissa à te aspetta Far sù L'empio
per me, per te vendetta.
Hold, hold; oh God! the Threshold he has already enter'd; Now through
the Fire I'll follow him: But; oh some unknown Pow'r detains my Steps.
I'll try again; I cannot stir. Shall he rejoice before my Eyes? No, no;
Melissa, it ought to be thy Care To see thy self and me, on this base
Man reveng'd.
Agitato il cor mi sento, Dall' affetto, e dal' furor; Un riuale che pauento
Fà che peni questo Cor. Agitato, &c. [Parte.
He says he finds his Heart disturb'd both by Love and Wrath; and that a
Rival whom he fears, is the Cause of all he suffers. [Exit.
[La Loggia incantata si spezza, e cade al' suono di strepitosa sinfonia; si
oscura la Scena, con tuoni, e Lampi, e si rischiara all' apparire d' Oriana,
la quale Comparisce circondata da Caualieri, e Dame incantate; e si
cangia la Scena in un bellissimo colonnato.
[The Enchanted Porch splits asunder and falls at the Sound of a loud
boisterous Simphony; the Scene darkens, and it thunders and lightens,
but clears up again at the appearing of Oriana, who comes surrounded
with enchanted Knights and Ladies; and the Scene changes into most
beautiful Rows of Pillars.
SCENE VII.
SCENE VII.
Amadigi, Oriana, e truppa di Caualieri, e Dame incantate.
Amadis and Oriana, and a great Company of Knights and Ladies.
Ori.
Cieli che fia? qual' rumore improuiso Agitò questo Luogo? Ah' che
veggio? Amadigi il mio bene.
What can this mean? What sudden rambling Noise Made all this Place
both shake and move? Ah what do I see? 'tis my dear Amadis.
Amad.
Io ti tolgo a gl'incanti Ma il tuo bel volto Oriana Fà che incantato io
resti.
Though from Enchantments I have set you free, Yet, dearest Oriana,
your fair Face Makes me remain a quite enchanted Man.
Ori.
Temo che inganno sia, di qui mirarti.
To see you here, I fear is some Deceit.
Amad.
Temer non dei mia Cara: Della cruda Melissa L'arte per me fù vana;
Bella al seno ti stringo.
Dearest, you have no Cause to fear: Cruel _Melissa's_ direst Arts By
me have all abortive prov'd. Fairest, I lodge thee in my Breast.
Ori.
S'Inganno egli è dolce, è per me l'inganno, Amadigi; si pensi Come da
queste soglie tu mi torrai.
If 'tis Deceit, 'tis sweet Deceit to me. 'Tis time, kind Amadis, to think
What Means you'll use to free me from this Place.
Amad.
Ostacol più non v' è, Libera sei.
You're free; no farther Obstacle occurs.
Ori.
Dunque finiti sono, i pianti miei.
Why then, my Tears (at last) are at an End.
Gioie venite in sen' Brillate nel mio Cor, Che tutto il mio dolor, Fuggì,
sparì da me, S' è meco il caro ben' Altro non curo no, E sempre goderò
Caro mio ben' con tè. Gioie, &c.
_She invokes all Joy to her Breast, affirming that all her Sorrow is
vanish'd, and that enjoying the Company of her Dear she can want
nothing._
Amad.
In questo instante Io prouo Di mia vita il piu grato, e bel Momento.
I in this Instant gladly enjoy The best and happiest Moment of my Life.
Ori.
Amor: basta, non piu: troppo è il contento.
Love, 'tis enough, no more; the Pleasure is too great.
Amad.
La gioia opprime i sensi E, à tè vicino à bella Divien' dolce d' Amor
l'aspra quadrella.
Joys so compleat my Senses quite oppress, And neighbouring now so
near my Fairest, The bitter Darts of Love, are all turn'd sweet.
E si dolce il mio contento, E si grato il mio piacer; Che nel seno io già
sento, Che non v' è più che temer. E si dolce, &c.
_He says, he feels sweet Pleasure and entire Content in his Heart; that
for the future he shall have nothing to dread._
[Vanno a sedere e segue una Danza di Cavalieri, e Dame incantate.
[They sit down; and there follows a Dance of

Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.