noticed M. Peignot, the 
Bibliographer of Dijon. That worthy wight has made the versions of my 
Ninth and Thirtieth Letters (First Edition) by M.M. Licquet and 
Crapelet, the substratum of his first brochure entitled _Variétés, 
Notices et Raretés Bibliographiques_, Paris, 1822: it being a 
supplement to his previous Work of _Curiosités Bibliographiques_."[6] 
It is not always agreeable for an Author to have his Works reflected 
through the medium of a translation; especially where the Translator 
suffers a portion, however small, of his own atrabiliousness, to be 
mixed up with the work translated: nor is it always safe for a third 
person to judge of the merits of the original through such a medium. 
Much allowance must therefore be made for M. Peignot; who, to say 
the truth, at the conclusion of his labours, seems to think that he has 
waded through a great deal of dirt of some kind or other, which might 
have been better avoided; and that, in consequence, some general 
declaration, by way of _wiping, off_ a portion of the adhering mud, is 
due to the original Author. Accordingly, at the end of his analysis of M. 
Licquet's version, (which forms the second Letter in the brochure) he 
does me the honour to devote seven pages to the notice of my humble 
lucubrations:--and he prefaces this "_Notice des Ouvrages de M. 
Dibdin"_, by the following very handsome tribute to their worth: 
Si, dans les deux Lettres où nous avons rendu compte des traductions 
partielles du voyage de M.D., nous avons partagé l'opinion des deux 
estimable traducteurs, sur quelques erreurs et quelques inconvenances 
échappées a l'auteur anglais, nous sommes bien éloigné d'envelopper 
dans le même blame, tout ce qui est sorté de sa plume; car il y auroit 
injustice a lui refuser des connaissances très étendues en histoire 
littéraire, et en bibliographie: nous le disons franchement, il faudroit
fermer les yeux à la lumière, ou être d'une partialité revoltante, pour ne 
pas convenir que, juste appréciateur de tous les trésors bibliographiques 
qu'il a le bonheur d'avoir sous la main, M. Dibdin en a fait connoitre en 
détail toute la richesse dans de nombreux d'ouvrages, ou très souvent le 
luxe d'érudition se trouve en harmonie avec le luxe typographique qu'il 
y a étalé. 
At the risk of incurring the imputation of vanity, I annex the preceding 
extract; because I am persuaded that the candid Reader will appreciate 
it in its proper light. I might, had I chosen to do so, have lengthened the 
extract by a yet more complimentary passage: but enough of M. 
Peignot--who, so far from suffering ill will or acerbity to predominate 
over a kind disposition, hath been pleased, since his publication, to 
write to me a very courteous Letter,[7] and to solicit a "continuance of 
my favours." 
Agreeably to the intimation expressed in a preceding page, I am now, 
in due order, to notice the labours of my translators M.M. LICQUET 
and CRAPELET. Their united version appeared in 1825, in four octavo 
volumes, of which the small paper was but indifferently well printed.[8] 
The preface to the first two volumes is by M. Licquet: and it is not 
divested of point and merit. It begins by attacking the Quarterly Review, 
(June 1821, p. 147.) for its severity of animadversion on the supposed 
listlessness and want of curiosity of the French in exploring the 
architectural antiquities of their country; and that, in consequence of 
such supineness, the English, considering them as their own property, 
have described them accordingly. "The decision (says the French 
translator) is severe; happily it is without foundation." After having 
devoted several pages to observations by way of reply to that critical 
Journal, M. Licquet continues thus:--unless I have unintentionally 
misrepresented him. 
The Englishman who travels in Normandy, meets, at every step, with 
reminiscences of his kings, his ancestors, his institutions, and his 
customs. Churches yet standing, after the lapse of seven centuries; 
majestic ruins; tombs--even to the very sound of the clock--all unite in 
affecting, here, the heart of a British subject: every thing seems to tell
him that, in former times, HERE was his country; here the residence of 
his sovereigns; and here the cradle of his manners. This was more than 
sufficient to enflame the lively imagination of Mr. D. and to decide him 
to visit, in person, a country already explored by a great number of his 
countrymen; but he conceived that his narrative should embody other 
topics than those which ordinarily appeared in the text of his 
predecessors. 
"His work then is not only a description of castles, towns, churches, 
public monuments of every kind:--it is not only a representation of the 
general aspect of the country, as to its picturesque appearances--but it is 
an extended, minute, though occasionally inexact, account of public 
and private libraries; with reflections upon certain    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
