customs of the 
country, and upon the character of those who inhabit it. It is in short the 
personal history of the author, throughout the whole length of his 
journey. Not the smallest incident, however indifferent, but what has a 
place in the letters of the Bibliographer. Thus, he mentions every Inn 
where he stops: recommends or scolds the landlord--according to his 
civility or exaction. Has the author passed a bad night? the reader is 
sure to know it on the following morning. On the other hand, has he 
had a good night's rest in a comfortable bed? [dans un lit 
_comfortable_?] We are as sure to know this also, as soon as he 
awakes:--and thus far we are relieved from anxiety about the health of 
the traveller. Cold and heat--fine weather and bad weather--every 
variation of atmosphere is scrupulously recorded. 
What immediately follows, is unworthy of M. Licquet; because it not 
only implies a charge of a heinous description--accusing me of an 
insidious intrusion into domestic circles, a violation of confidence, and 
a systematic derision of persons and things--but because the French 
translator, exercising that sense and shrewdness which usually 
distinguish him, MUST have known that such a charge could not have 
been founded in FACT. He must have known that any gentleman, 
leaving England with those letters which brought me in contact with 
some of the first circles on the Continent, MUST have left it without 
leaving his character behind him; and that such a character could not, in 
the natural order of things--seen even through the sensitive medium of
a French critic--have been guilty of the grossness and improprieties 
imputed to me by M. Licquet. I treat therefore this "damnation in 
wholesale" with scorn and contempt: and hasten to impress the reader 
with a more favourable opinion of my Norman translator. He will have 
it that 
"the English Traveller's imagination is lively and ardent--and his spirit, 
that of raillery and lightness. He examines as he runs along; that is to 
say, he does not give himself time to examine; he examines ill; he 
deceives himself; and he subjects his readers to be deceived with him. 
He traverses, at a hard trot, one of the most ancient towns in France; 
puts his head out of his carriage window--and boldly decides that the 
town is of the time of Francis I."![9] p. xviij. 
There is pleasantry, and perhaps some little truth, in this vein of 
observation; and it had been better, perhaps, for the credit of the good 
taste and gentleman-like feeling of Mons. Licquet, if he had uniformly 
maintained his character in these respects. I have however, in the 
subsequent pages,[10] occasionally grappled with my annotator in 
proving the fallacy, or the want of charity, of many of his 
animadversions: and the reader probably may not be displeased, if, by 
way of "avant propos," I indulge him here with a specimen of 
them--taken from his preface. M. Licquet says, that I "create scenes; 
arrange a drama; trace characters; imagine a dialogue, frequently in 
French--and in what French--gracious God!--in assigning to postilions 
a ridiculous language, and to men of the world the language of 
postilions." These be sharp words:[11] but what does the Reader 
imagine may be the probable "result" of the English Traveller's 
inadvertencies?... A result, ("gracious Heaven!") very little anticipated 
by the author. Let him ponder well upon the awful language which 
ensues. "What (says M. Licquet) will quickly be the result, with us, of 
such indiscretions as those of which M. Dibdin is guilty? The necessity 
of SHUTTING OUR PORTS, or at least of placing a GUARD UPON 
OUR LIPS!" There is some consolation however left for me, in 
balancing this tremendous denunciation by M. Licquet's eulogy of my 
good qualities--which a natural diffidence impels me to quote in the 
original words of their author.
"A Dieu ne plaise, toutefois, que j'accuse ici LE COEUR de M. Dibdin. 
Je n'ai jamais eu l'honneur de le voir: je ne le connais que par ses ecrits; 
principalement par son Splendid Tour, et je ne balance pas à déclarer 
que l'auteur doit être doué d'une ame honnête, et de ces qualités 
fondamentales qui constituent l'homme de bien. Il préfère sa croyance; 
mais il respecte la croyance des autres; son érudition parait....[12] 
variée. Son amour pour les antiquités est immense; et par antiquités 
j'entends ici tout ce qui est antique ou seulement ancien, quellesque 
soient d'ailleurs la nature et la forme des objets." Pref. p. xv. xvij. 
Once more; and to conclude with M. Licquet. After these general 
observations upon the Text of the Tour, M. Licquet favours us with the 
following--upon the Plates. "These plates (says he) are intended to 
represent some of the principal monuments; the most beautiful 
landscapes, and the most remarkable persons, comprehending even the 
servants of an    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
