miekkavyöni kolmea reikää 
tiukemmaksi, ettei nälkä ja raskas rauta livahuttaisi vyötäni 
paikaltaan.» 
 
NELJÄS LUKU. 
Yhtyipä kerran laaksossa Vuoriston kelpo poikia. Ei nähty koskaan 
uljaampia Tikarin, miekan kantajia, Kaikissa, jotka pöksyin sijaan 
Kilt-hamein verhoo polvuisiaan, Plaid-vaatteen pukee päälle takin Ja 
kovaan päähän suikulakin. 
Meston. 
Matkustajilla oli nyt edessään vuori, jolla kasvavan hongikon 
korkeimmat puut, ojentaen kuivuneita oksiansa läntistä taivaanäärtä 
kohti, rusoittivat laskeutuvan päivän säteistä. Tämän hongikon keskeltä 
törrötti torneillaan tai oikeastaan savupiipuillaan se kartano eli linna, 
niinkuin sitä nimitettiin, joka oli matkan päämääränä. Asuinpuoli oli 
senaikuisen tavan mukaan jaettu kahteen korkeaharjaiseen, kaitaiseen 
rakennukseen, jotka ristikkäin kävivät toinen toisensa läpi. Yksi tai pari 
oli ulkonevaa kylkirakennusta, ja kulmilla pienet tornit, aivan 
pippurirasiain näköiset; siitä oli Darlinvarach'in kartano saanut
»linnan» arvonimen. Sen ympäri kävi matala pihamuuri, jonka 
sisäpuolella olivat tavalliset ulkohuoneet. 
Likemmäksi saapuessaan, matkustajat huomasivat uudempiakin 
lisäyksiä linnan varustuksiin, joihin epäilemättä oli ollut syynä ajan 
rauhattomuus. Useammista kohdin oli rakennuksen seiniin ja samoin 
ulkovalliin hakattu ampumareikiä pyssyjä varten. Ikkunain suojaksi oli 
äskettäin pantu rautakankia eteen ristikkäin, jollaisia nähdään 
vankihuoneen rautaristikoissa. Pihaportti oli lukossa, eikä sitä avattu 
ennenkuin varovaisten tiedustelemisten perästä. Avaajina oli kaksi 
vahvaa, aseilla varustettua vuorelaista, jotka samoin kuin Bitias ja 
Pandarus Aeneidassa näkyivät olevan valmiit pääsöä estämään, jos 
jokin vihollisen tapainen pyrki sisään. 
Pihaan päästyänsä matkustajat näkivät vielä enemmän uusia 
vastarinnan varustuksia. Lautatelineitä oli muuria pitkin rakennettu 
pyssymiehiä varten, ja pari pikkuista tykkiä, sitä laatua, joita sanottiin 
falkoneteiksi, oli nostettu rakennuksien kulmille sekä sivutorneihin. 
Useampia palvelijoita, mitkä vuorelais-, mitkä alankolaispuvussa, 
karkasi kohta ulos kartanon sisästä. Muutamat riensivät hevosia 
vastaanottamaan, toiset sillä välin odottivat, neuvoakseen vieraat 
asuinhuoneisiin. Mutta kapteeni Dalgetty kielsi niitä, jotka tahtoivat 
häneltä säästää hevosen korjaamisen vaivan. »Minulla on tapana, hyvät 
ystävät, itse hoitaa Kustaavusta (sen nimen olen hevoselleni pannut 
ikivoitollisen sotaherrani muistoksi). Me olemme vanhoja ystävyksiä ja 
matkakumppanuksia, ja koska hänen jalkansa ovat minulle niin usein 
apuna, autan minä taas puolestani häntä kielelläni, itse käskien, mitä 
hän tarvitsee.» Näin sanoen hän ilman pitempää kursastelemista astui 
talliin ratsunsa perästä. 
Yhtä hellää huolta ei kreivi Menteith eikä hänen palvelijansa pitänyt 
hevosistaan; he jättivät ne apua tarjoavain palvelijain haltuun ja 
astuivat sisään, jonkintapaiseen pimeään, kumukattoiseen eteiseen. 
Siellä seisoi monellaisten muiden kalujen seassa summattoman suuri 
tynnyri täynnä kaljaa ja sen vieressä kaksi, kolme puista haarikkaa, 
varalla nähtävästi ketä hyvänsä varten, joka tahtoi niitä käyttää. Kreivi 
kiskoi tapin tynnyristä, täytti haarikan, joi kursastelematta ja ojensi
sitten astian Andersonille, joka seurasi isäntänsä esimerkkiä, eipä 
kuitenkaan ennen, kuin oli kaatanut maahan astian pohjaan jääneen 
kaljatilkan ja vähäisen pyyhkinyt haarikkaa. 
»Mitä pirua, mies», sanoi vanha vuorelainen, joka kuului talon 
palvelijoihin, »etkö voi juoda oman isäntäsi perästä muuten kuin että 
ensin huuhdot haarikan ja hukkaat oluen tähteet, senkin vietävä?» 
»Minä olen Ranskassa kasvatettu», vastasi Anderson, »missä ei kukaan 
juo samasta kupista toisen, paitsi nuoren neidon, perästä.» 
»Piru vieköön nuo herkkusuut!» sanoi Donald. »Kunhan vaan olut on 
hyvää, eihän se siitä pahene, jos toisen miehen parta on kastunut 
haarikkaan ennenkuin sinun?» 
Andersonin kumppani ei juodessaan tehnyt sitä temppua, josta Donald 
oli niin pahasti suuttunut, ja molemmat seurasivat herraansa 
matalakupuiseen muurattuun saliin, joka oli vuorelaisperheen yhteisenä 
kokouspaikkana. Suuri turvevalkea, joka paloi salin yläpäässä 
summattomassa kiukaassa, valaisi huonetta hämärällä valolla ja oli 
muutenkin tarpeellinen, sillä kosteus tuntui tässä, nyt kesäaikanakin, 
sangen kolkolle. Kaksi- tai kolmekymmentä, kilpeä, yhtä monta kalpaa 
ynnä vielä lisäksi väkipuukkoja ja »plaideja» (skotlantilaisten vanha 
päällysvaate) ja pyssyjä, muutamat luntulla, muutamat piilukolla 
syttyviä ja käsi- sekä pyssyjoutsia ja Lochaber'in sotakirveitä, 
rautapaitoja ja teräslakkeja sekä kypäriä ynnä vielä vanhanaikuisempia, 
rautarenkaista tehtyjä sotapaitoja päähineineen, hihoineen, kaikkia näitä 
riippui sekaisin ympäri seiniä--olisipa siinä ollut kuukauden päiviksi 
ihastelemista jonkun nykyaikaisen muinaistieteellisen seuran jäsenelle. 
Mutta semmoiset kalut olivat siihen aikaan kovin tavalliset, vetääkseen 
erittäin puoleensa silloisten katselijani huomiota. 
Siellä seisoi myös suuri, kömpelösti tehty tamminen pöytä, jolle 
äskenmainittu palvelija kiireisen vierasvaraisesti kohta asetti maitoa, 
voita, vuohenjuustoa, pullollisen olutta ynnä pullollisen paloviinaa, 
kaikki kreivi Menteithille virvoitukseksi; ja alhaisempi palvelija 
varusteli sill'aikaa samalla tavalla pöydän alapäähän ruokaa hänen 
seuralaistensa tarpeeksi. Keskelle jätetty tyhjä väli, sen ajan tavan
mukaan, erotti kylliksi isännän ja palvelijat, vaikka edellinen, niinkuin 
tässä, olikin korkeinta säätyä. Pöytää katettaessa vieraat seisoivat 
valkean ääressä--nuori herra aivan lieden reunalla, palvelijat vähän 
syrjempänä. 
»No, mitäpä sinä, Anderson», virkkoi edellinen, »arvelet 
matkakumppanistamme?» 
»Reipas mies», vastasi Anderson, »jos kakun sisus on kuoren mukainen. 
Soisinpa, että meillä olisi kaksikymmentä sellaista, niin että saisimme 
meidän irlantilaiset vähänkin sotatemppuihin harjoitetuiksi.» 
»Minun mieleni on toisellainen, Anderson», sanoi taas kreivi Menteith. 
»Minusta näyttää tämä mies Dalgetty olevan niitä hevos-verimatoja, 
jotka ulkomailla verta imiessään ovat makuun päässeet ja nyt tulevat 
kotiin lihoittamaan itseään omain kansalaistensa verellä. Häpeä noille 
palkkasoturi-roistoille! Heidän kauttansa on skotlantilaisnimi yli koko 
Euroopan tullut merkitsemään samaa kuin halpa palkkalainen, joka ei 
huoli mitään kunniasta eikä periaatteista, vaan ainoastaan rahasta; joka 
vannoo milloin tälle, milloin tuolle lipulle uskollisuutta, aina sitä 
myöten, kuinka onni kallistuu tai kuka enimmin tarjoo; ja jonka 
ikityytymätön saaliin sekä lämpimäin majain himo suureksi osaksi on 
syynä tähän sisälliseen sotaan, jossa nyt miekoillamme raatelemme 
omia sisuksiamme. Tuskinpa sain vihani hillityksi, kun    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.