The High History of the Holy Graal | Page 4

Not Available
by other evidence. An early Welsh translation of the story was published with an English version and a glossary by the Rev. Robert Williams in the first volume of his "Selections from the Hengwrt MSS". (6) The first volume of this work is entitled "Y Seint Greal, being the adventures of King Arthur's knights of the Round Table, in the quest of the Holy Grail, and on other occasions. Originally written about the year 1200". The volume, following the manuscript now in the library of W.W.E. Wynne, Esq., at Peniarth, is divided into two parts. The first, fol. 1-109 of the manuscript, represents the thirteenth to the seventeenth book of Sir Thomas Malory's "Morte d'Arthur". Of the second, which represents the Romance here translated, Mr Williams writes: "The second portion of the Welsh Greal, folios 110-280, contains the adventures of Gwalchmei Peredur and Lancelot, and of the knights of the Round Table; but these are not found in the "Morte d'Arthur". The Peniarth MS. is beautifully written on vellum, and in perfect preservation, and its date is that of Henry VI., the early part of the fifteenth century. The orthography and style of writing agrees literally with that of the "Mabinogion of the Llyvr Coch Hergest", which is of that date. This, of course, is a transcript of an earlier copy; but there is no certainty when it was first translated into Welsh, though Aneurin Owen in his "Catalogue of the Hengwrt MSS." assigns it to the sixth year of Henry I. It is mentioned by Davydd ab Gwilym, who died in 1368."
Whatever may be the date of the Welsh version, the translator had no great mastery of French, and is often at fault as to the meaning both of words and sentences, and when in a difficulty is only too apt to cut the knot by omitting the passage bodily. The book itself, moreover, is not entire. On page 275, all between Branch IX. Title 16 and Branch XI. Title 2, twenty-two chapters in all, is missing. Again, on page 355, Titles 10-16 in Branch XXI. are left out, while the whole of the last Branch, containing 28 Titles, is crumpled up into one little chapter, from which it would seem that the Welshman had read the French, but thought it waste of pains to translate it. In all, not to speak of other defects, there are fifty-six whole chapters in the present book, of which there is not a word in the Welsh.
In one matter, however, Mr Williams' English translation has stood me in good stead. In Branch XXI., as I have said, the French manuscript makes default of two Titles, but almost the whole of their substance is supplied by the Welsh version. By an unlucky accident, before the hiatus in the French is fully filled up, the Welsh version itself becomes defective, though the gap thus left open can hardly extend beyond a very few words. Without this supplement, incomplete as it is, it would have been impossible to give the full drift of one of the Romancer's best stories, which is equally unintelligible in both the French and Welsh texts in their present state.
As the Welsh version gives a number of names both of persons and places widely differing from those in the French, it may be useful here to note the principal changes made. Perceval in the Welsh is called Peredur, which is said to mean "steel suit". The Welshman, however, adds that the name in French is "Peneffresvo Galief", which, unless it be a misreading or miswriting for Perceval le Galois, is to me wholly unintelligible. Perceval's father, Alain li Gros, is in the Welsh Earl Evrawg, and his sister Dindrane, Danbrann. King Arthur is Emperor Arthur, his Queen Guenievre, Gwenhwyvar, and their son Lohot, Lohawt or Llacheu. Messire Gawain is Gwalchmei; Chaus, son of Ywain li Aoutres, Gawns, son of Owein Vrych; Messire Kay or Kex is Kei the Long; Ahuret the Bastard, Anores; Ygerne, wife of Uther Pendragon, Eigyr; Queen Jandree, Landyr; and King Fisherman for the most part King Peleur. Of places, Cardoil is Caerlleon on Usk, Pannenoisance, Penvoisins; Tintagel, Tindagoyl; and Avalon, Avallach.
By a double stroke of ill-luck, the complete and wholly independent Romance here translated has thus been printed by its two former editors as if it were only a part of some other story. M. Potvin describes it as the "First Part, the Romance in Prose," of his "Perceval le Gallois", and Mr Williams accepts it as the ' "Second Portion" of his "Y Seint Greal". This unhappy collocation has led not a few of M. Potvin's readers to neglect his First Part, under the impression that the story is retold in the other volumes containing the Romance in verse; while not a few of Mr Williams'
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 197
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.