The High History of the Holy Graal | Page 3

Not Available
TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
The Project gratefully accepts contributions in money, time, scanning machines, OCR software, public domain etexts, royalty free copyright licenses, and every other sort of contribution you can think of. Money should be paid to "Project Gutenberg Association / Benedictine University".
*END*THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS*Ver.04.29.93*END*

Originally written in Old French, sometime in the early half of the 13th Century A.D., as a continuation of Chretien DeTroyes' unfinished work "Perceval, or the Knight of the Grail". Author unknown. Translation by Sebastian Evans, 1898.
This electronic edition was edited, proofed, and prepared by Douglas B. Killings ([email protected])

The High History of the Holy Graal

SELECTED BIBLIOGRAPHY:
ORIGINAL TEXT --
Potvin, Ch. (Ed.): "Perceval le Gallois ou le conte du Graal", Vol. I (Soc. Bibl. Belges., Mons., 1866).
RECOMMENDED READING --
Anonymous (Trans. P.M. Matarasso): "The Quest for the Holy Graal" (Penguin Classics, London, 1969).
DeTroyes, Chretien (Trans. William W. Kibler & Carleton W. Carroll): "Arthurian Romances" (Penguin Classics, London, 1991). Contains the unfinished work "Perceval".
Eschenbach, Wolfram von (Trans. A.T. Hatto): "Parzival" (Penguin Classics, London, 1980).
Malory, Sir Thomas (Ed. Janet Cowen): "Le Morte D'Arthur", Vol. I & II (Penguin Classics, London, 1969).
*****************************************************************
INTRODUCTION
This book is translated from the first volume of "Perceval le Gallois ou le conte du Graal"; edited by M. Ch. Potvin for `La Societe des Bibliophiles Belges' in 1866, (1) from the MS. numbered 11,145 in the library of the Dukes of Burgundy at Brussels. This MS. I find thus described in M. F. J. Marchal's catalogue of that priceless collection: `"Le Roman de Saint Graal", beginning "Ores lestoires", in the French language; date, first third of the sixteenth century; with ornamental capitals.' (2) Written three centuries later than the original romance, and full as it is of faults of the scribe, this manuscript is by far the most complete known copy of the "Book of the Graal" in existence, being defective only in Branch XXI. Titles 8 and 9, the substance of which is fortunately preserved elsewhere. Large fragments, however, amounting in all to nearly one-seventh of the whole, of a copy in handwriting of the thirteenth century, are preserved in six consecutive leaves and one detached leaf bound up with a number of other works in a MS. numbered 113 in the City Library at Berne. The volume is in folio on vellum closely written in three columns to the page, and the seven leaves follow the last poem contained in it, entitled "Duremart le Gallois". The manuscript is well known, having been lent to M. de Sainte Palaye for use in the Monuments of French History issued by the Benedictines of the Congregation of St Maur. Selections from the poems it contains are given in Sinner's "Extraits de Poesie du XIII. Siecle", (3) and it is described, unfortunately without any reference to these particular leaves, by the same learned librarian in the "Catalogus Codicum MSS. Bibl. Bernensis", J.R. Sinner. (4)
M. Potvin has carefully collated for his edition all that is preserved of the Romance in this manuscript, comprising all the beginning of the work as far as Branch III. Title 8, about the middle, and from Branch XIX. Title 23, near the beginning, to Branch XXX. Title 5, in the middle. Making allowance for variations of spelling and sundry minor differences of reading, by no means always in favour of the earlier scribe, the Berne fragments are identical with the corresponding portions of the Brussels manuscript, and it is therefore safe to assume that the latter is on the whole an accurate transcript of the entire original Romance.
The only note of time in the book itself is contained in the declaration at the end. From this it appears that it was written by order of the Seingnor of Cambrein for Messire Jehan the Seingnor of Neele. M. Potvin, without giving any reason for so doing, assumes that this Lord of Cambrein is none other than the Bishop of Cambrai. If this assumption be correct, the person referred to was probably either John of Berhune, who held the see from 1200 till July 27, 1219, or his successor Godfrey of Fontaines (Conde), who held it till 1237. To me, however, it seems more likely that the personage intended was in reality the 'Seingnor' of Cambrin, the chef-lieu of a canton of the same name, on a small hill overlooking the peat-marshes of Bethune, albeit I can find no other record of any such landed proprietor's existence.
Be this as it may, the Messire Jehan, Seingnor of Neele, can hardly be other than the John de Nesle who was present at the battle of Bouvines in 1214, and who in 1225 sold the lordship of Bruges to Joan of Flanders. (5) These dates therefore may be regarded as defining that of the original Romance within fairly narrow limits.
This conclusion is confirmed
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 197
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.