made Eustache Deschamps write of his 
contemporary and brother bard, 
_Grand Translateur, noble Geoffroy Chaucier._ 
Here 
'The firste finder of our fair langage' 
is styled 'a Socrates in philosophy, a Seneca in morals, an Angel in 
conduct and a great Translator,'--a seeming anti-climax which has 
scandalized not a little sundry inditers of 'Lives' and 'Memoirs.' The 
title is no bathos: it is given simply because Chaucer _translated_ 
(using the term in its best and highest sense) into his pure, simple and 
strong English tongue with all its linguistic peculiarities, the thoughts 
and fancies of his foreign models, the very letter and spirit of Petrarch 
and Boccaccio." 
For the humble literary status of translation in modern England and for 
the short-comings of the average English translator, public taste or 
rather caprice is mainly to be blamed. The "general reader," the man 
not in the street but the man who makes up the educated mass, greatly
relishes a novelty in the way of "plot" or story or catastrophe while he 
has a natural dislike to novelties of style and diction, demanding a 
certain dilution of the unfamiliar with the familiar. Hence our 
translations in verse, especially when rhymed, become for the most part 
deflorations or excerpts, adaptations or periphrases more or less 
meritorious and the "translator" was justly enough dubbed "traitor" by 
critics of the severer sort. And he amply deserves the injurious name 
when ignorance of his original's language perforce makes him pander 
to popular prescription. 
But the good time which has long been coming seems now to have 
come. The home reader will no longer put up with the careless 
caricatures of classical chefs d'oeuvre which satisfied his old-fashioned 
predecessor. Our youngers, in most points our seniors, now expect the 
translation not only to interpret the sense of the original but also, when 
the text lends itself to such treatment, to render it _verbatim et 
literatim_, nothing being increased or diminished, curtailed or 
expanded. Moreover, in the choicer passages, they so far require an 
echo of the original music that its melody and harmony should be 
suggested to their mind. Welcomed also are the mannerisms of the 
translator's model as far as these aid in preserving, under the disguise of 
another dialect, the individuality of the foreigner and his peculiar 
costume. 
That this high ideal of translation is at length becoming popular now 
appears in our literature. The "Villon Society," when advertizing the 
novels of Matteo Bandello, Bishop of Agen, justly remarks of the 
translator, Mr. John Payne, that his previous works have proved him to 
possess special qualifications for "the delicate and difficult task of 
transferring into his own language at once the savour and the substance, 
the matter and the manner of works of the highest individuality, 
conceived and executed in a foreign language." 
In my version of hexameters and pentameters I have not shirked the 
metre although it is strangely out of favour in English literature while 
we read it and enjoy it in German. There is little valid reason for our 
aversion; the rhythm has been made familiar to our ears by long
courses of Greek and Latin and the rarity of spondaic feet is assuredly 
to be supplied by art and artifice. 
And now it is time for farewelling my friends:--we may no longer 
(alas!) address them, with the ingenuous Ancient in the imperative 
Vos Plaudite. 
RICHARD F. BURTON. 
_July, 1890._ 
 
INTRODUCTION 
The present translation was jointly undertaken by the late Sir Richard 
Burton and myself in 1890, some months before his sudden and 
lamented death. We had previously put into English, and privately 
printed, a body of verse from the Latin, and our aim was to follow it 
with literal and unexpurgated renderings of Catullus, Juvenal, and 
Ausonius, from the same tongue. Sir Richard laid great stress on the 
necessity of thoroughly annotating each translation from an erotic (and 
especially a paederastic) point of view, but subsequent circumstances 
caused me to abandon that intention. 
The Latin text of Catullus printed in this volume is that of Mueller 
(A.D. 1885), which Sir Richard Burton chose as the basis for our 
translation, and to that text I have mainly adhered. On some few 
occasions, however, I have slightly deviated from it, and, although I 
have consulted Owen and Postgate, in such cases I have usually 
followed Robinson Ellis. 
Bearing in mind my duty to the reader as well as to the author, I have 
aimed at producing a readable translation, and yet as literal a version 
(castrating no passages) as the dissimilarity in idiom of the two 
languages, Latin and English, permit; and I claim for this volume that it 
is the first literal and complete English translation as yet issued of 
Catullus. The translations into English verse which I have consulted are
_The Adventures of Catullus, and    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
