and seventies on 
Tree-alphabets, the Ogham Runes and El Mushajjar, the Arabic 
Tree-alphabet,--and had theories and opinions as to its origin; but he 
did not, I know, connect them in any way, however remote, with 
Catullus. I therefore venture to think you will quite agree with me, that 
they have no business here, but should appear in connection with my 
future work, "Labours and Wisdom of Sir Richard Burton." 
All these three and a half years, I have hesitated what to do, but after 
seeing other men's translations, his _incomplete_ work is, in my 
humble estimation, too good to be consigned to oblivion, so that I will 
no longer defer to send you a type-written copy, and to ask you to bring 
it through the press, supplying the Latin text, and adding thereto your 
own prose, which we never saw. 
Yours truly, 
ISABEL BURTON. 
_July 11th, 1894._ 
 
FOREWORD 
A scholar lively, remembered to me, that _Catullus_ translated word 
for word, is an anachronism, and that a literal English rendering in the 
nineteenth century could be true to the poet's letter, but false to his 
spirit. I was compelled to admit that something of this is true; but it is 
not the whole truth. "Consulting modern taste" means really a mere 
imitation, a re-cast of the ancient past in modern material. It is 
presenting the toga'd citizen, rough, haughty, and careless of any 
approbation not his own, in the costume of to-day,--boiled shirt, 
dove-tailed coat, black-cloth clothes, white pocket-handkerchief, and 
diamond ring. Moreover, of these transmogrifications we have already
enough and to spare. But we have not, as far as I know, any version of 
Catullus which can transport the English reader from the teachings of 
our century to that preceding the Christian Era. As discovery is mostly 
my mania, I have hit upon a bastard-urging to indulge it, by a 
presenting to the public of certain classics in the nude Roman poetry, 
like the Arab, and of the same date.... 
RICHARD F. BURTON. 
_Trieste, 1890._ 
[The Foreword just given is an unfinished pencilling on the margin of 
Sir Richard's Latin text of Catullus. I reproduce below, a portion of his 
Foreword to a previous translation from the Latin on which we 
collaborated and which was issued in the summer of 1890.--L. C. S.] 
A 'cute French publisher lately remarked to me that, as a rule, versions 
in verse are as enjoyable to the writer as they are unenjoyed by the 
reader, who vehemently doubts their truth and trustworthiness. These 
pages hold in view one object sole and simple, namely, to prove that a 
translation, metrical and literal, may be true and may be trustworthy. 
As I told the public (Camoens: Life and Lusiads ii. 185-198), it has 
ever been my ambition to reverse the late Mr. Matthew Arnold's 
peremptory dictum:--"In a verse translation no original work is any 
longer recognisable." And here I may be allowed to borrow from my 
Supplemental Arabian Nights (Vol. vi., Appendix pp. 411-412, a book 
known to few and never to be reprinted) my vision of the ideal 
translation which should not be relegated to the Limbus of Intentions. 
"My estimate of a translator's office has never been of the low level 
generally assigned to it even in the days when Englishmen were in the 
habit of translating every work, interesting or important, published out 
of England, and of thus giving a continental and cosmopolitan flavour 
to their literature. We cannot at this period expect much from a 'man of 
letters' who must produce a monthly volume for a pittance of £20: of 
him we need not speak. But the translator at his best, works, when 
reproducing the matter and the manner of his original, upon two
distinct lines. His prime and primary object is to please his reader, 
edifying him and gratifying his taste; the second is to produce an honest 
and faithful copy, adding naught to the sense or abating aught of its 
especial _cachet_. He has, however, or should have, another aim 
wherein is displayed the acme of hermeneutic art. Every language can 
profitably lend something to and take somewhat from its 
neighbours--an epithet, a metaphor, a naïf idiom, a turn of phrase. And 
the translator of original mind who notes the innumerable shades of 
tone, manner and complexion will not neglect the frequent 
opportunities of enriching his mother-tongue with novel and alien 
ornaments which shall justly be accounted barbarisms until formally 
naturalized and adopted. Nor will any modern versionist relegate to a 
foot-note, as is the malpractice of his banal brotherhood, the striking 
and often startling phases of the foreign author's phraseology and dull 
the text with well-worn and commonplace English equivalents, thus 
doing the clean reverse of what he should do. It was this _beau idéal_ 
of a translator's success which    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
