Peri-banu; History of the two 
Sisters who envied their Cadette, 
are borrowed mainly from the Indian version of Totßrßm Shßyßn. 
And here I must quote the bibliographical notices concerning the 
sundry versions into Urdu or Hindustani which have been drawn up 
with great diligence by Mr. Blumhardt. 
"The earliest attempt to translate the Arabian Nights was made by 
Munshi Shams al-DÝn Ahmad Shirwßni. A prose version of the first 
two hundred Nights made by him æfor the use of the College at Fort St. 
George' was lithographed at Madras in the year A.H. 1252 (A.D. 1836) 
and published in 8vo volumes (pp. 517, 426) under the title 'Hikayat 
ool jaleeah'[FN#3] (Hikßyßt al-jalÝlah). The translation was made 
from an Arabic original but it does not appear what edition was made 
use of. The translator had intended to bring out a version of the entire 
work, but states in his preface that, being unable to procure the Arabic 
of the other Nights, he could not proceed with the translation, and had 
to be content to publish only two hundred Nights. This version does not 
appear to have become popular, for no other edition seems to have been 
published. And the author must not be confounded with Shaykh Ahmad 
Shirwßni, who, in A.D. 1814, printed an Arabic edition of the Arabian 
Nights Entertainments (Calcutta, Pereira) which also stopped at No. 
CC. 
"The next translation was made by Munshi al-KarÝm, likewise in prose. 
From the preface and colophon to this work it appears that 'Abd 
al-KarÝm obtained a copy of Edward Foster's English version of the 
Arabian Nights, and after two years' labour completed a translation of
the whole work in A.H. 1258 (A.D. 1842). It was lithographed at the 
Mustafai Press at Kanp·r (Cawnpore) in the year A.H. 1263 (A.D. 1847) 
and published in four vols., in two royal 8vos, lithographed; each 
containing two Jilds (or parts, pp. 276, 274; 214 and 195). 
"A second edition appeared from the same press in A.H. 1270 (A.D. 
1853) also in two vols. 8vo of two Jilds each (pp. 249, 245; 192, 176). 
Since then several other editions have been published at Cawnpore, at 
Lakhnau[FN#4] and also at Bombay. This translation is written in an 
easy fluent style, omitting all coarseness of expression or objectionable 
passages, in language easily understood, and at the same time in good 
and elegant Hindustani. It is therefore extremely popular, and selections 
from the 4th Jild have been taken as text books for the Indian Civil 
Service examinations. A Romanised Urdu version of the first two Jilds 
according to Duncan Forbes' system of transliteration, was made 'under 
the superintendence of T. W. H. Tolbort,' and published under the 
editorship of F. Pincott in London, by W. H. Allen and Co. in 
1882.[FN#5] There has been no attempt to divide this translation into 
Nights: there are headings to the several tales and nothing more. To 
supply this want, and also to furnish the public with a translation closer 
to the original, and one more intelligible to Eastern readers, and in 
accordance with Oriental thought and feeling, a third translation was 
taken in hand by Totßrßm Shßyßn, at the instance of Nawal Kishore, 
the well-known bookseller and publisher of Lucknow. The first edition 
of this translation was lithographed at Lucknow in the year A.H. 1284 
(A.D. 1868) and published in a 4to vol. of 1,080 pages under the title of 
Hazßr Dastßn.[FN#6] Totßrßm Shßyßn has followed 'Abd al-Karim's 
arrangement of the whole work into four Jilds, each of which has a 
separate pagination (pp. 304; 320, 232, and 224.) The third Jild has 251 
Nights: the other three 250 each. The translation is virtually in prose, 
but it abounds in snatches of poetry, songs and couplets taken from the 
writings of Persian poets, and here and there a verse-rendering of bits 
of the story. This translation, though substantially agreeing in the main 
with that of 'Abd al-Karim, yet differs widely from it in the treatment. 
It is full of flowery metaphors and is written in a rich, ornate style full 
of Persian and Arabic words and idioms, which renders it far less easy 
to understand than the simple language of 'Abd al-Karim. Some
passages have been considerably enlarged and sometimes contain quite 
different reading from that of 'Abd al-Karim with occasional additional 
matter. In other places descriptions have been much curtailed so that 
although the thread of the story may be the same in both translations it 
is hard to believe that the two translators worked from the same version. 
Unfortunately Totßrßm Shßyßn makes no mention at Ali the source 
whence he made his translation whether English or Arabic. This 
translation reached its fourth edition in 1883, and has been published 
with the addition of several badly executed full-page illustrations 
evidently taken from English prints.    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.