This etext was scanned by JC Byers 
(http://www.capitalnet.com/~jcbyers/index.htm) and proofread by JC 
Byers, Muhammad Hozien, K. C. McGuire, Renate Preuss, Robert 
Sinton, and Mats Wernersson. 
 
THE BOOK OF THE THOUSAND NIGHTS AND A NIGHT A Plain 
and Literal Translation of the Arabian Nights Entertainments 
Translated and Annotated by Richard F. Burton 
VOLUME TEN 
 
To His Excellency Yacoub Artin Pasha, Minister of Instruction, Etc. 
Etc. Etc. Cairo. 
 
My Dear Pasha, During the last dozen years, since we first met at Cairo, 
you have done much for Egyptian folk-lore and you can do much more. 
This volume is inscribed to you with a double purpose; first it is 
intended as a public expression of gratitude for your friendly assistance; 
and, secondly, as a memento that the samples which you have given us 
imply a promise of further gift. With this lively sense of favours to 
come I subscribe myself 
Ever yours friend and fellow worker,
Richard F. Burton 
London, July 12, 1886. 
 
Contents of the Tenth Volume 
 
169. Ma'aruf the Cobbler and His Wife Fatimah Conclusion Terminal 
Essay Appendix I.-- 1. Index to the Tales and Proper Names 2. 
Alphabetical Table of the Notes (Anthropological, &c.) 3. Alphabetical 
Table of First lines-- a. English b. Arabic 4. Table of Contents of the 
Various Arabic Texts-- a. The Unfinished Calcutta Edition (1814-1818) 
b. The Breslau Text c. The Macnaghten Text and the Bulak Edition d. 
The same with Mr. Lane's and my Version Appendix II-- Contributions 
to the Bibliography of the Thousand and One Nights and their 
Imitations, By W. F. Kirby 
 
The Book Of The THOUSAND NIGHTS AND A NIGHT 
 
MA'ARUF THE COBBLER AND HIS WIFE 
 
There dwelt once upon a time in the God-guarded city of Cairo a 
cobbler who lived by patching old shoes.[FN#1] His name was 
Ma'aruf[FN#2] and he had a wife called Fatimah, whom the folk had 
nicknamed "The Dung;"[FN#3] for that she was a whorish, worthless 
wretch, scanty of shame and mickle of mischief. She ruled her spouse 
and abused him; and he feared her malice and dreaded her misdoings; 
for that he was a sensible man but poor-conditioned. When he earned 
much, he spent it on her, and when he gained little, she revenged 
herself on his body that night, leaving him no peace and making his 
night black as her book;[FN#4] for she was even as of one like her saith 
the poet:--
How manifold nights have I passed with my wife * In the saddest 
plight with all misery rife: Would Heaven when first I went in to her * 
With a cup of cold poison I'd ta'en her life. 
One day she said to him, "O Ma'aruf, I wish thee to bring me this night 
a vermicelli-cake dressed with bees' honey."[FN#5] He replied, "So 
Allah Almighty aid me to its price, I will bring it thee. By Allah, I have 
no dirhams to-day, but our Lord will make things easy."[FN#6] 
Rejoined she,--And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to 
say her permitted say. 
When it was the Nine Hundred and Ninetieth Night, 
She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that Ma'aruf the 
Cobbler said to his spouse, "By Allah, I have no dirhams to-day, but 
our Lord will make things easy to me!" She rejoined, "I wot naught of 
these words; look thou come not to me save with the vermicelli and 
bees' honey; else will I make thy night black as thy fortune whenas 
thou fellest into my hand." Quoth he, "Allah is bountiful!" and going 
out with grief scattering itself from his body, prayed the dawn-prayer 
and opened his shop. After which he sat till noon, but no work came to 
him and his fear of his wife redoubled. Then he arose and went out 
perplexed as to how he should do in the matter of the vermicelli-cake, 
seeing he had not even the wherewithal to buy bread. Presently he came 
to the shop of the Kunafah-seller and stood before it, whilst his eyes 
brimmed with tears. The pastry-cook glanced at him and said, "O 
Master Ma'aruf, why dost thou weep? Tell me what hath befallen thee." 
So he acquainted him with his case, saying, "My wife would have me 
bring her a Kunafah; but I have sat in my shop till past mid-day and 
have not gained even the price of bread; wherefore I am in fear of her." 
The cook laughed and said, "No harm shall come to thee. How many 
pounds wilt thou have?" "Five pounds," answered Ma'aruf. So the man 
weighed him out five pounds of vermicelli-cake and said to him, "I 
have clarified butter, but no bees' honey. Here is drip-honey,[FN#7] 
however, which is better than bees' honey; and what harm will there be, 
if    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
