sensu, vel ex utroque commixtum, et medic temperatum 
genus translationis." My work claims to be a faithful copy of the great 
Eastern Saga book, by preserving intact, not only the spirit, but even 
the mécanique, the manner and the matter. Hence, however prosy and 
long drawn out be the formula, it retains the scheme of The Nights 
because they are a prime feature in the original. The Ráwí or reciter, to 
whose wits the task of supplying details is left, well knows their value: 
the openings carefully repeat the names of the dramatic personae and 
thus fix them in the hearer's memory. Without the Nights no Arabian 
Nights! Moreover it is necessary to retain the whole apparatus: nothing 
more ill advised than Dr. Jonathan Scott's strange device of garnishing 
The Nights with fancy head pieces and tail pieces or the splitting up of 
Galland's narrative by merely prefixing "Nuit," etc., ending moreover, 
with the ccxxxivth Night: yet this has been done, apparently with the 
consent of the great Arabist Sylvestre de Sacy (Paris, Ernest Bourdin). 
Moreover, holding that the translator's glory is to add something to his 
native tongue, while avoiding the hideous hag like nakedness of 
Torrens and the bald literalism of Lane, I have carefully Englished the 
picturesque turns and novel expressions of the original in all their 
outlandishness; for instance, when the dust cloud raised by a tramping 
host is described as "walling the horizon." Hence peculiar attention has 
been paid to the tropes and figures which the Arabic language often 
packs into a single term; and I have never hesitated to coin a word 
when wanted, such as "she snorted and sparked," fully to represent the 
original. These, like many in Rabelais, are mere barbarisms unless 
generally adopted; in which case they become civilised and common 
currency. 
Despite objections manifold and manifest, I have preserved the balance 
of sentences and the prose rhyme and rhythm which Easterns look upon 
as mere music. This "Saj'a," or cadence of the cooing dove, has in 
Arabic its special duties. It adds a sparkle to description and a point to
proverb, epigram and dialogue; it corresponds with our "artful 
alliteration" (which in places I have substituted for it) and, generally, it 
defines the boundaries between the classical and the popular styles 
which jostle each other in The Nights. If at times it appear strained and 
forced, after the wont of rhymed prose, the scholar will observe that, 
despite the immense copiousness of assonants and consonants in 
Arabic, the strain is often put upon it intentionally, like the Rims cars 
of Dante and the Troubadours. This rhymed prose may be "un English" 
and unpleasant, even irritating to the British ear; still I look upon it as a 
sine quâ non for a complete reproduction of the original. In the 
Terminal Essay I shall revert to the subject. 
On the other hand when treating the versical portion, which may 
represent a total of ten thousand lines, I have not always bound myself 
by the metrical bonds of the Arabic, which are artificial in the extreme, 
and which in English can be made bearable only by a tour de force. I 
allude especially to the monorhyme, Rim continuat or tirade monorime, 
whose monotonous simplicity was preferred by the Troubadours for 
threnodies. It may serve well for three or four couplets but, when it 
extends, as in the Ghazal-cannon, to eighteen, and in the Kasidah, elegy 
or ode, to more, it must either satisfy itself with banal rhyme words, 
when the assonants should as a rule be expressive and emphatic; or, it 
must display an ingenuity, a smell of the oil, which assuredly does not 
add to the reader's pleasure. It can perhaps be done and it should be 
done; but for me the task has no attractions: I can fence better in shoes 
than in sabots. Finally I print the couplets in Arab form separating the 
hemistichs by asterisks. 
And now to consider one matter of special importance in the book- -its 
turpiloquium. This stumbling-block is of two kinds, completely distinct. 
One is the simple, naïve and child like indecency which, from Tangiers 
to Japan, occurs throughout general conversation of high and low in the 
present day. It uses, like the holy books of the Hebrews, expressions 
"plainly descriptive of natural situations;" and it treats in an 
unconventionally free and naked manner of subjects and matters which 
are usually, by common consent, left undescribed. As Sir William 
Jones observed long ago, "that anything natural can be offensively 
obscene never seems to have occurred to the Indians or to their 
legislators; a singularity (?) pervading their writings and conversation,
but no proof of moral depravity." Another justly observes, Les peuples 
primitifs n'y entendent pas malice: ils appellent les choses par leurs 
noms et ne trouvent pas    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.