small 8vo, London: Longmans, etc.). This work he (and he only) 
describes as "Carefully revised and occasionally corrected from the 
Arabic." The reading public did not wholly reject it, sundry texts were 
founded upon the Scott version and it has been imperfectly reprinted (4 
vole., 8vo, Nimmo and Bain, London, 1883). But most men, little 
recking what a small portion of the original they were reading, satisfied 
themselves with the Anglo French epitome and metaphrase. At length 
in 1838, Mr. Henry Torrens, B.A., Irishman, lawyer ("of the Inner 
Temple") and Bengal Civilian, took a step in the right direction; and 
began to translate, "The Book of the Thousand Nights and One Night," 
(1 vol., 8vo, Calcutta: W. Thacker and Co.) from the Arabic of the 
Ægyptian (!) MS. edited by Mr. (afterwards Sir)William H. 
Macnaghten. The attempt, or rather the intention, was highly creditable; 
the copy was carefully moulded upon the model and offered the best 
example of the verbatim et literatim style. But the plucky author knew 
little of Arabic, and least of what is most wanted, the dialect of Egypt 
and Syria. His prose is so conscientious as to offer up spirit at the 
shrine of letter; and his verse, always whimsical, has at times a manner 
of Hibernian whoop which is comical when it should be pathetic. 
Lastly he printed only one volume of a series which completed would 
have contained nine or ten. 
That amiable and devoted Arabist, the late Edward William Lane does 
not score a success in his "New Translation of the Tales of a Thousand 
and One Nights" (London: Charles Knight and Co., MDCCCXXXIX.) 
of which there have been four English editions, besides American, two 
edited by E. S. Poole. He chose the abbreviating Bulak Edition; and, of 
its two hundred tales, he has omitted about half and by far the more 
characteristic half: the work was intended for "the drawing room table;" 
and, consequently, the workman was compelled to avoid the 
"objectionable" and aught "approaching to licentiousness." He converts
the Arabian Nights into the Arabian 
Chapters 
, arbitrarily changing the division and, worse still, he converts some 
chapters into notes. He renders poetry by prose and apologises for not 
omitting it altogether: he neglects assonance and he is at once too 
Oriental and not Oriental enough. He had small store of Arabic at the 
time--Lane of the Nights is not Lane of the Dictionary--and his pages 
are disfigured by many childish mistakes. Worst of all, the three 
handsome volumes are rendered unreadable as Sale's Koran by their 
anglicised Latin, their sesquipedalian un English words, and the stiff 
and stilted style of half a century ago when our prose was, perhaps, the 
worst in Europe. Their cargo of Moslem learning was most valuable to 
the student, but utterly out of place for readers of "The Nights;" 
re-published, as these notes have been separately (London, Chatto, 
I883), they are an ethnological text book. 
Mr. John Payne has printed, for the Villon Society and for private 
circulation only, the first and sole complete translation of the great 
compendium, "comprising about four times as much matter as that of 
Galland, and three times as much as that of any other translator;" and I 
cannot but feel proud that he has honoured me with the dedication of 
"The Book of The Thousand Nights and One Night." His version is 
most readable: his English, with a sub-flavour of the Mabinogionic 
archaicism, is admirable; and his style gives life and light to the nine 
volumes whose matter is frequently heavy enough. He succeeds 
admirably in the most difficult passages and he often hits upon choice 
and special terms and the exact vernacular equivalent of the foreign 
word, so happily and so picturesquely that all future translators must 
perforce use the same expression under pain of falling far short. But the 
learned and versatile author bound himself to issue only five hundred 
copies, and "not to reproduce the work in its complete and uncastrated 
form." Consequently his excellent version is caviaire to the 
general--practically unprocurable. 
And here I hasten to confess that ample use has been made of the three 
versions above noted, the whole being blended by a callida junctura 
into a homogeneous mass. But in the presence of so many predecessors 
a writer is bound to show some raison d'etre for making a fresh attempt
and this I proceed to do with due reserve. 
Briefly, the object of this version is to show what "The Thousand 
Nights and a Night" really is. Not, however, for reasons to be more 
fully stated in the Terminal Essay, by straining verbum reddere verbo, 
but by writing as the Arab would have written in English. On this point 
I am all with Saint Jerome (Pref. in Jobum) "Vel verbum e verbo, vel 
sensum e    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.