of necessity peculiarly difficult to 
realize and reproduce. Nothing is so variable as the standard of taste in 
a matter like this: even on the minor question, what expressions may
and what may not be tolerated in good society, probably no two 
persons think exactly alike: and when we come to inquire not simply 
what is admissible but what is excellent, and still more, what is 
characteristic of a particular type of mind, we must expect to meet with 
still less unanimity of judgment. The wits of the Restoration answered 
the question very differently from the way in which it would be 
answered now; even Pope and his contemporaries would not be 
accepted as quite infallible arbiters of social and colloquial refinement 
in an age like the present. Whether Horace is grave or gay in his 
familiar writings, his charm depends almost wholly on his manner: a 
modern who attempts to reproduce him runs an imminent risk first of 
losing all charm whatever, secondly of missing completely that
individuality of attractiveness which makes the charm of Horace unlike 
the charm of any one else. 
Without however enlarging further on the peculiar difficulty of the task, 
I will proceed to say a few words on some of the special questions 
which a translator of the Satires and Epistles has to encounter, and the 
way in which, as it appears to me, he may best deal with them. These 
questions, I need hardly say, mainly resolve themselves into the metre 
and the style. With regard to the metre, I have myself but little doubt 
that the measure in which Horace may best be represented is the heroic 
as I suppose we must call it, of ten syllables. The one competing 
measure of course is the
Hudibrastic octosyllabic. This latter metre is 
not without
considerable authority in its favour. Two translators, 
Smart and Boscawen, have rendered the whole, or nearly the whole of 
these poems in that and no other way: Francis occasionally adopts it, 
though he generally uses the longer measure: Swift and Pope, as every 
one knows, employ it in three or four of their imitations: Cowper, in his 
original poems perhaps the greatest master we have of the Horatian 
style, translates the only two satires he has attempted in the shorter 
form: Mr. Martin uses it as often as he uses the heroic: perhaps Mr. 
Howes is the only translator since Creech who employs the heroic 
throughout. Some of my readers may possibly wonder why I in 
particular, having rendered the AEneid in a measure which, whatever 
its vivacity, may be thought deficient in dignity, should turn round and 
repudiate it in a case where vivacity, not dignity, happens to be the
point desired. I can only say that it is precisely the colloquial nature of 
the metre which makes me stand in doubt of it for my present purpose. 
Using it in the case of Virgil, I was sure to be reminded of the need of 
guarding against its abuse: using it in the case of Horace, I should be 
constantly in danger of regarding the abuse as the law of the measure. 
Horace is scarcely less remarkable for his terseness than for his ease: 
the tendency of the octosyllabic metre in its colloquial form is to 
become slipshod, interminable, in a word unclassical. Again, few of 
those who use it apply it consistently to all Horace's hexameter poems: 
most make a distinction, applying it to some and not to others. In point 
of fact, however, it does not seem that any such distinction can be made. 
Horace's lightest Satires or Epistles have generally something grave 
about them: his gravest have more than one light passage. To draw a 
metrical line in the English where none is drawn in the Latin appears to 
me objectionable ipso facto where it can reasonably be avoided. That it 
can be avoided in the present case does not really admit of a doubt. The 
English heroic couplet, managed as Cowper has managed it, is surely 
quite equal to representing all the various changes of mood and temper 
which find their embodiment successively in the Horatian hexameter. 
Cowper's more serious poems contain more of deep and sustained 
gravity than is to be found in any similar production of Horace: while 
on the other hand there are few things in Horace so easy and sprightly 
as the Epistle to Joseph Hill, nothing perhaps so absolutely prosaic as 
the Colubriad and the verses to Mrs. Newton. There is also an 
advantage in rendering the Satires of Horace in the metre which may be 
called the recognized metre of English satire, and as such has always 
been employed (with one very partial and grotesque exception) by the 
translators of Juvenal. Lastly, I may be allowed to say that, while very
distrustful of my    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
