The Project Gutenberg EBook of The Satires, Epistles, and Art of 
Poetry by Horace 
Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the 
copyright laws for your country before downloading or redistributing 
this or any other Project Gutenberg eBook. 
This header should be the first thing seen when viewing this Project 
Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the 
header without written permission. 
Please read the "legal small print," and other information about the 
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is 
important information about your specific rights and restrictions in how 
the file may be used. You can also find out about how to make a 
donation to Project Gutenberg, and how to get involved. 
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts** 
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 
1971** 
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of 
Volunteers!***** 
Title: The Satires, Epistles, and Art of Poetry 
Author: Horace 
a.k.a. Quintus Horatius Flaccus
Translated by John Conington, M. A. 
Release Date: April, 2004 [EBook #5419]
[Yes, we are more than 
one year ahead of schedule]
[This file was first posted on July 14, 
2002] 
Edition: 10 
Language: English
Character set encoding: ASCII 
0. START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SATIRES OF 
HORACE *** 
Produced by David Moynihan, Charles Franks
and the Online 
Distributed Proofreading Team 
THE SATIRES, EPISTLES, AND ART OF POETRY OF 
HORACE 
TRANSLATED INTO ENGLISH VERSE
BY JOHN 
CONINGTON, M.A.
CORPUS PROFESSOR OF LATIN IN 
THE
UNIVERSITY OF OXFORD. 
TO 
THE REV. W. H. THOMPSON, D.D.
MASTER OF TRINITY 
COLLEGE, CAMBRIDGE,
ETC. ETC. ETC.
IN 
GRATITUDE FOR MANY KINDNESSES
RECEIVED FROM 
HIM AND OTHER CAMBRIDGE FRIENDS,
AND IN 
ACKNOWLEDGMENT OF THE COMPLIMENT
PAID BY 
CAMBRIDGE TO OXFORD
IN THE APPOINTMENT OF 
THE OXFORD LATIN PROFESSOR
AS ONE OF THE 
ELECTORS TO HER LATIN CHAIR. 
PREFACE. 
In venturing to follow up my translation of the Odes of Horace by a 
version of the Satires and Epistles, I feel that I am in no way entitled to 
refer to the former as a justification of my boldness in undertaking the 
latter. Both classes of works are doubtless explicable as products of the 
same original genius: but they differ so widely in many of their 
characteristics, that success in rendering the one, though greater than 
any which I can hope to have attained, would afford no presumption 
that the translator would be found to have the least aptitude for the 
other. As a matter of fact, while the Odes still continue to invite
translation after
translation, the Satires and Epistles, popular as they 
were among translators and imitators a hundred years ago, have 
scarcely been attempted at all since that great revolution in literary taste 
which was effected during the last ten years of the last century and the 
first ten years of the present. Byron's Hints from Horace, Mr. Howes' 
forgotten but highly meritorious version of the Satires and Epistles, to 
which I hope to return before long, and a few
experiments by Mr. 
Theodore Martin, published in the notes to his translation of the Odes 
and elsewhere, constitute perhaps the whole recent stock of which a 
new translator may be expected to take account. In one sense this is 
encouraging: in another dispiriting. The field is not pre-occupied: but 
the reason is, that general opinion has pronounced its cultivation 
unprofitable and hopeless. 
No doubt, apart from fluctuations in the taste of the reading public, 
there are special reasons why a version of this portion of Horace's 
works should be a difficult, perhaps an impracticable undertaking. It 
would not be easy to maintain that a Roman satirist was incapable of 
adequate representation in English in the face of such an instance to the 
contrary as Gifford's Juvenal, probably, take it all in all, the very best 
version of a classic in the language. But though Juvenal has many 
passages which sufficiently remind us of Horace, some of them light 
and playful, others level and almost flat, these do not form the staple of 
his Satires: there are passages of dignified declamation and passionate 
invective which suffer less in translation, and which may be so 
rendered as to leave a lasting impression of pleasure upon the mind of 
the reader. Like Horace, he has an abundance of local and temporary 
allusions, in dealing with which the most successful translator is the 
one who fails least: unlike Horace, when he quits the local and the 
temporary, he generally quits also the language of persiflage, and 
abandons himself unrestrainedly to feeling. Persiflage, I suppose, even 
in ordinary life, is much less easy to practise with perfect success than a 
graver and less artificial mode of speaking, though, perhaps for that 
very reason, it is apt to be more sought after: the persiflage of a writer 
of another nation and of a past age is    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
