Tales from the Norse, by Sir 
George Webbe Dasent 
 
Project Gutenberg's Popular Tales from the Norse, by Sir George 
Webbe Dasent Copyright laws are changing all over the world. Be sure 
to check the copyright laws for your country before downloading or 
redistributing this or any other Project Gutenberg eBook. 
This header should be the first thing seen when viewing this Project 
Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the 
header without written permission. 
Please read the "legal small print," and other information about the 
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is 
important information about your specific rights and restrictions in how 
the file may be used. You can also find out about how to make a 
donation to Project Gutenberg, and how to get involved. 
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts** 
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 
1971** 
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of 
Volunteers!***** 
Title: Popular Tales from the Norse 
Author: Sir George Webbe Dasent 
Release Date: September, 2005 [EBook #8933] [Yes, we are more than
one year ahead of schedule] [This file was first posted on August 26, 
2003] 
Edition: 10 
Language: English 
Character set encoding: ISO-8859-1 
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK POPULAR 
TALES FROM THE NORSE *** 
 
Produced by Distributed Proofreaders 
 
POPULAR TALES FROM THE NORSE 
By 
SIR GEORGE WEBBE DASENT 
 
WITH AN INTRODUCTORY ESSAY ON THE ORIGIN AND 
DIFFUSION OF POPULAR TALES 
 
Notice to the Second Edition 
The first edition of these Tales being exhausted, and a demand having 
arisen for a second, the Translator has thought it right to add thirteen 
tales, which complete the translation of Asbjörnsen and Moe's 
collection, and to strengthen the Introduction by working in some new 
matter, and by working out some points which were only slightly 
sketched in the first edition. 
The favour with which the book was welcomed makes it almost a duty
to say a word here on the many kind and able notices which have been 
written upon it. Duties are not always pleasant, but the fulfilment of 
this at least gives no pain; because, without one exception, every 
criticism which the Translator has seen has shown him that his prayer 
for 'gentle' readers has been fully heard. It will be forgiven him, he 
hopes, when he says that he has not seen good ground to change or 
even to modify any of the opinions as to the origin and diffusion of 
popular tales put forth in the first edition. Much indeed has been said 
by others for those views; what has been urged against them, with all 
kindness and good humour, in one or two cases, has not availed at all to 
weigh down mature convictions deliberately expressed after the studies 
of years, backed as they are by the researches and support of those who 
have given their lives to this branch of knowledge. 
And now, before the Translator takes leave of his readers for the second 
time, he will follow the lead of the good godmother in one of these 
Tales, and forbid all good children to read the two which stand last in 
the book. There is this difference between him and the godmother. She 
found her foster-daughter out as soon as she came back. He will never 
know it, if any bad child has broken his behest. Still he hopes that all 
good children who read this book will bear in mind that there is just as 
much sin in breaking a commandment even though it be not found out, 
and so he bids them good-bye, and feels sure that no good child will 
dare to look into those two rooms. If, after this warning, they peep in, 
they may perhaps see something which will shock them. 
'Why then print them at all?' some grown reader asks. Because this 
volume is meant for you as well as for children, and if you have gone 
ever so little into the world with open eyes, you must have seen, yes, 
every day, things much more shocking. Because there is nothing 
immoral in their spirit. Because they are intrinsically valuable, as 
illustrating manners and traditions, and so could not well be left out. 
Because they complete the number of the Norse originals, and leave 
none untranslated. And last, though not least, because the Translator 
hates family versions of anything, 'Family Bibles', 'Family 
Shakespeares'. Those who, with so large a choice of beauty before them, 
would pick out and gloat over this or that coarseness or freedom of
expression, are like those who, in reading the Bible, should always turn 
to Leviticus, or those whose Shakespeare would open of itself at 
Pericles Prince of Tyre. Such readers the Translator does not wish to    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
