Othello

William Shakespeare
Othello

The Project Gutenberg EBook of Othello, by William Shakespeare This
eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no
restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
under the terms of the Project Gutenberg License included with this
eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Othello
Author: William Shakespeare
Translator: François Pierre Guillaume Guizot
Release Date: April 15, 2006 [EBook #18179]
Language: French
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OTHELLO
***

Produced by Paul Murray, Rénald Lévesque and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced
from images generously made available by the Bibliothèque nationale
de France (BnF/Gallica))

Note du transcripteur.

===================================================
======== Ce document est tiré de:
OEUVRES COMPLÈTES DE SHAKSPEARE
TRADUCTION DE M. GUIZOT
NOUVELLE ÉDITION ENTIÈREMENT REVUE AVEC UNE
ÉTUDE SUR SHAKSPEARE DES NOTICES SUR CHAQUE PIÈCE
ET DES NOTES
Volume 4
Mesure pour mesure.--Othello.--Comme il vous plaira. Le conte
d'hiver.--Troïlus et Cressida.
PARIS A LA LIBRAIRIE ACADÉMIQUE DIDIER ET Cie,
LIBRAIRES-ÉDITEURS 35, QUAI DES AUGUSTINS 1863
===================================================
=======
OTHELLO
OU
LE MORE DE VENISE
TRAGÉDIE

NOTICE SUR OTHELLO
«Il y avait jadis à Venise un More très-vaillant que sa bravoure et les
preuves de prudence et d'habileté qu'il avait données à la guerre avaient
rendu cher aux seigneurs de la république... Il advint qu'une vertueuse
dame d'une merveilleuse beauté, nommée Disdémona, séduite, non par
de secrets désirs, mais par la vertu du More, s'éprit de lui, et que lui à

son tour, vaincu par la beauté et les nobles sentiments de la dame,
s'enflamma également pour elle. L'amour leur fut si favorable qu'ils
s'unirent par le mariage, bien que les parents de la dame fissent tout ce
qui était en leur pouvoir pour qu'elle prît un autre époux. Tant qu'ils
demeurèrent à Venise, ils vécurent ensemble dans un si parfait accord
et un repos si doux que jamais il n'y eut entre eux, je ne dirai pas la
moindre chose, mais la moindre parole qui ne fût d'amour. Il arriva que
les seigneurs vénitiens changèrent la garnison qu'ils tenaient dans
Chypre, et choisirent le More pour capitaine des troupes qu'ils y
envoyaient. Celui-ci, bien que fort content de l'honneur qui lui était
offert, sentait diminuer sa joie en pensant à la longueur et à la difficulté
du voyage... Disdémona, voyant le More troublé, s'en affligeait, et, n'en
devinant pas la cause, elle lui dit un jour pendant leur repas:--Cher
More, pourquoi, après l'honneur que vous avez reçu de la Seigneurie,
paraissez-vous si triste?--Ce qui trouble ma joie, répondit le More, c'est
l'amour que je te porte; car je vois qu'il faut que je t'emmène avec moi
affronter les périls de la mer, ou que je te laisse à Venise. Le premier
parti m'est douloureux, car toutes les fatigues que tu auras à éprouver,
tous les périls qui surviendront me rempliront de tourment; le second
m'est insupportable, car me séparer de toi, c'est me séparer de ma
vie.--Cher mari, que signifient toutes ces pensées qui vous agitent le
coeur? Je veux venir avec vous partout où vous irez. S'il fallait
traverser le feu en chemise, je le ferais. Qu'est-ce donc que d'aller avec
vous par mer, sur un vaisseau solide et bien équipé?--Le More charmé
jeta ses bras autour du cou de sa femme, et avec un tendre baiser lui dit:
Que Dieu nous conserve longtemps, ma chère, avec un tel amour!--et
ils partirent et arrivèrent à Chypre après la navigation la plus heureuse.
«Le More avait avec lui un enseigne d'une très-belle figure, mais de la
nature la plus scélérate qu'il y ait jamais eu au monde...e méchant
homme avait aussi amené à Chypre sa femme, qui était belle et honnête;
et, comme elle était italienne, elle était chère à la femme du More, et
elles passaient ensemble la plus grande partie du jour. De la même
expédition était un officier fort aimé du More; il allait très-souvent dans
la maison du More, et prenait ses repas avec lui et sa femme. La dame,
qui le savait très-agréable à son mari, lui donnait beaucoup de marques
de bienveillance, ce dont le More était très-satisfait. Le méchant

enseigne ne tenant compte ni de la fidélité qu'il avait jurée à sa femme,
ni de l'amitié, ni de la reconnaissance qu'il devait au More, devint
violemment amoureux de Disdémona, et tenta toutes sortes de moyens
pour lui faire connaître et partager son amour...ais elle, qui n'avait dans
sa pensée que le More, ne faisait pas plus d'attention aux démarches de
l'enseigne que s'il ne les eût pas faites... Celui-ci s'imagina qu'elle était
éprise de l'officier... L'amour qu'il portait à la dame se changea en une
terrible haine, et il se mit à chercher comment il pourrait, après s'être
débarrassé de l'officier, posséder
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 46
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.