though it does not seem to 
agree with the context, which is pure nonsense in its present condition.] 
[Footnote 2: Great.] 
[Footnote 3: Least.] 
[Footnote 4: Flee.] 
[Footnote 5: Yea.] 
[Footnote 6: Ring, I fancy.] 
[Footnote 7: Naught.] 
[Footnote 8: Our.] 
[Footnote 9: Taught.]
[Footnote 10: Laughed.] 
[Footnote 11: See.] 
[Footnote 12: If.] 
[Footnote 13: Here the orthography changes.] 
[Footnote 14: Meant.] 
[Footnote 15: I think there must be some allusion here, which can only 
be arrived at by knowing the date of its composition.] 
[Footnote 16: An elision for creepeth; possibly an intermediate 
etymological state of creeps.] 
[Footnote 17: From "to cavil."] 
* * * * * 
Minor Notes. 
Ayot St. Lawrence Church (Vol. iii., pp. 39. 102.). Ayot St. Lawrence, 
Herts, is another deserted church, like that of Landwade,--in fact a ruin, 
with its monuments disgracefully exposed. I was so astonished at 
seeing it in 1850, that I would now ask the reason of its having been 
allowed to fall into such distress, and how any one could have had the 
power to build the present Greek one, instead of restoring its early 
Decorated neighbour. I did not observe the 2 ft. 3 in. effigy alluded to 
in Arch. Journ. iii. 239., but particularly noted the elegant sculpture on 
the chancel arch capital. 
I would suggest to Mr. Kelke, that the incumbents of parishes should 
keep a separate register, recording all monuments, &c. as they are put 
up, as existing, or as found in MS. church notes, or published in county 
histories. In the majority of parishes the trouble of so doing would be 
trifling, and to many a pleasant occupation. 
A. C.
Johannes Secundus--Parnel--Dr. Johnson.--In Dr. Johnson's Life of 
Parnel we find the following passage:-- 
"I would add that the description of Barrenness, in his verses to Pope, 
was borrowed from Secundus; but lately searching for the passage 
which I had formerly read, I could not find it." 
I will first extract Parnel's description, and then the passage of 
Secundus; to which, I suppose, Dr. Johnson referred. 
"This to my friend--and when a friend inspires, My silent harp its 
master's hand requires, Shakes off the dust, and makes these rocks 
resound, For fortune placed me in unfertile ground; Far from the joys 
that with my soul agree, From wit, from learning--far, oh far, from thee! 
Here moss-grown trees expand the smallest leaf, Here half an acre's 
corn is half a sheaf. Here hills with naked heads the tempest meet, 
Rocks at their side, and torrents at their feet; Or lazy lakes, unconscious 
of a flood, Whose dull brown Naiads ever sleep in mud." 
Secundus in his first epistle of his first book (edit. Paris, p. 103.), thus 
writes:-- 
"Me retinet salsis infausta Valachria terris, Oceanus tumidis quam 
vagus ambit aquis. Nulla ubi vox avium, pelagi strepit undique murmur, 
Coelum etiam largâ desuper urget aquâ. Flat Boreas, dubiusque Notus, 
flat frigidus Eurus, Felices Zephyri nil ubi juris habent. Proque tuis ubi 
carminibus, Philomena canora, Turpis in obscoenâ rana coaxat aquâ." 
VARRO. 
The King's Messengers, by the Rev. W. Adams.--Ought it not to be 
remarked, in future editions of this charming and highly poetical book 
(which has lately been translated into Swedish), that it is grounded on 
one of the "examples" occurring in Barlaam and Josaphat?" 
In the third or fourth century, an Indian prince names Josaphat was 
converted to Christianity by a holy hermit called Barlaam. This subject 
was afterwards treated of by some Alexandrian priest, probably in the
sixth century, in a beautiful tale, legend, or spiritual romance, in Greek, 
and in a style of great ease, beauty, warmth, and colouring. The work 
was afterwards attributed to Johannes Damascenus, who died in 760. In 
this half-Asiatic Christian prose epic, Barlaam employs a number of 
even then ancient folk-tales and fables, spiritually interpreted, in 
Josaphat's conversion. It is on the fifth of these "examples" that Mr. 
Adams has built his richly-glittering fairy palace. 
Barlaam and Josaphat was translated into almost {136} every 
European dialect during the Middle Age, sometimes in verse, but 
usually in prose, and became an admired folk-book. Among the 
versions lately recovered I may mention one into Old-Swedish (a 
shorter one, published in my Old-Swedish Legendarium, and a longer 
one, not yet published); and one in Old-Norwegian, from a vellum MS. 
of the thirteenth century, shortly to appear in Christiania. 
GEORGE STEPHENS. 
Stockholm. 
Parallel Passages.--Under "Parallel Passages" (Vol. ii., p. 263.) there 
occur in two paragraphs--"There is an acre sown with royal seed," 
concluding with "living like gods, to die like men," from Jeremy 
Taylor's Holy Dying; and from Francis Beaumont-- 
"Here's an acre sown indeed With the richest royalest seed. . . . . . . 
Though gods they were, as men they died." 
Which of these twain borrowed the "royal seed" from the other, is a    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
