of it:-- 
"Nomen illi fuerat Franscisco, à sacro lavacro, Cani à gentilitate, 
Magno à merito rerum gestarum. Neque enim Canis ab illo latranti 
animali dictus est, ut recte monet Jovius, sed quod linguâ Windorum, 
unde principes Veronenses oriundos vult, Cahan idem est, quod linguâ 
Serviana Kral, id est Rex, aut Princeps. Nam in gente nostrâ multi
fuerunt Canes, Mastini, Visulphi Guelphi."--P. 17. 
This letter consists of about 58 pages, and stands first in the edition of 
1627. It is addressed "ad Janum Dousam," and was written to vindicate 
his family from certain indignities which he conceived had been put 
upon it. Sansovino and Villani, it appears, had referred its origin to 
Mastin II., "qui," to use Scaliger's version of the matter,-- 
"Qui primus dictator populi Veronensis perpetuus creatus est, quem et 
auctorem nobilitatis Scaligeræ et Scalarum antea fabrum 
impudentissime nugantur hostes virtutis majorum nostrorum." 
It was bad enough to ascribe their origin to so recent a date, but to 
derive it from a mere mechanic was more than our author's patience 
could endure. Accordingly he is not sparing of invective against those 
who so disparage his race. 
Vappa, nebulo, and similar terms, are freely applied to their characters; 
invidia, [Greek: kakoêtheia], &c., to their motives. The following is a 
specimen of the way he handles them:-- 
"Dantes Poëta illustrissimum Christianissimorum Regum Franciæ 
genus à laniis Parisiensibus deducit, utique tam vere, quam ille tenebrio 
nostrum à scalarum fabro: quas mirum, ni auctor generis in suspendium 
eorum parabat, quos vaticinabatur illustri nobilitate suæ obtrectaturos." 
Now the charge of a ladder upon their shield was certainly borne by the 
several branches of this family long before any of them became masters 
of Verona; and I should suggest that it originated in some brilliant 
escalade of one of the first members of it. Thus, of course, it would 
remind us all of perhaps the earliest thing of the kind--I mean the shield 
and bearings of Eteoclus before Thebes: 
"[Greek: Eschêmatistai d' aspis ou smikron tropon;] [Greek: Anêr d' 
hoplitês klimakos prosambaseis] [Greek: Steichei pros echthrôn purgon, 
ekpersai thelôn.]" Sept. c. Thebas, 461. 
WALDEGRAVE BREWSTER.
H----n, Jan. 28. 1851. 
* * * * * 
INEDITED BALLAD ON TRUTH. 
I send you herewith a copy of an ancient ballad which I found this day 
while in search of other matters. I have endeavoured to explain away 
the strange orthography, and I have conjecturally supplied the last line. 
The ballad is unhappily imperfect. I trust that abler antiquaries than 
myself will give their attention to this fragmentary poem. 
"A BALADE OF TROUTHE. 
(Harl. MSS. No. 48. folio 92.) 
"What more poyson . than ys venome. What more spytefull . than ys 
troozte.[1] Where shall hattred . sonere come. Than oone anothyr . that 
troozte showthe. Undoyng dysplesure . no love growthe. 5 And to 
grete[2] men . in especyall. Troozte dare speke . lest[3] of all. 
"And troozte . all we be bound to. And troozte . most men now dothe 
fle.[4] What be we then . that so do. 10 Be we untrewe . troozte saythe 
ee.[5] But he y^t tellethe troozte . what ys he. A besy foole . hys name 
shalle ronge.[6] Or else he hathe an euyle tonge. 
{135} "May a tong . be trew and evyle. 15 Trootze ys good . and evyle 
ys navtze.[7] God ys trootze . and navzt ys y^e devyle. Ego sum 
veritas . o^r[8] lord tavzt.[9] At whyche word . my conceyt lavzt.[10] 
To se[11] our Lorde . yff[12] foly in hym be. 20 To use troozt . that few 
doth but he. 
"To medyle w^t trouthe[13] . no small game. For trouthe told . of tyms 
ys shent. And trouthe known . many doth blame. When trouthe ys 
tyrned . from trew intent. 25 Yet trouthe ys trouthe . trewly ment.[14] 
But now what call they trouthe . trow ye. Trowthe ys called colored 
honestè.
"Trouthe . ys honest without coloure. Trouthe . shameth not in no 
condycyon. 30 Of hymself . without a trespasowre. By myst and 
knowne . of evyle condycyon. But of trouthe thys ys y^e conclusyon. 
Surely good ordre there ys brokyne. Where trouthe may not . nor dare 
be spokyne.[15] 35 
"Trouthe many tyms ys cast. Out of credence . by enformacyon. Yet 
trouthe crepthe[16] out at last. And ovyr mastrythe cavylacyon.[17] 
That I besech Cryst . every nacyon. 40 May use trouthe . to God and 
man. * * that he * not * syn * * ." * * * * * * 
I would fill up the lacuna-- 
"Now that he do not syn . we can." 
Perhaps, I repeat, some more able antiquaries will give their attention 
to this, and satisfy me on the points of punctuation, date, &c. 
KENNETH R. H. MACKENZIE. 
[Footnote 1: Truth, I presume, is meant,    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
