pu puiser, et où le mari finit 
toujours par être dupe, et l'amant heureux. 
Cette comédie paraît avoir été composée en 1604. 
LES JOYEUSES BOURGEOISES DE WINDSOR 
COMÉDIE 
PERSONNAGES 
SIR JOHN FALSTAFF. FENTON. SHALLOW, juge de paix de 
campagne. SLENDER, cousin de Shallow. M. FORD. HÔTE deux 
propriétaires, habitants M. PAGE. } de Windsor. WILLIAM PAGE, 
jeune garçon, fils de M. Page. SIR HUGH EVANS, curé gallois[2]. LE 
DOCTEUR CAIUS, médecin français. L'HÔTE DE LA JARRETIÈRE. 
BARDOLPH, } PISTOL, } suivants de Falstaff. NYM. } ROBIN, page 
de Falstaff. SIMPLE, domestique de Slender. RUGBY, domestique du 
docteur Caius. MISTRISS FORD. MISTRISS PAGE. MISTRISS 
ANNE PAGE, sa fille, amoureuse de Fenton. MISTRISS QUICKLY, 
servante du docteur Caius. Domestiques de Page, de Ford, etc. 
La scène est à Windsor et dans les environs. 
[Note 2: Il paraît que le titre de sir fut longtemps donné aux membres 
du clergé inférieur.] 
 
ACTE PREMIER 
SCÈNE I
A Windsor, devant la maison de Page. 
Entrent LE JUGE SHALLOW, SLENDER et sir HUGH EVANS. 
SHALLOW.--Tenez, sir Hugh, ne cherchez pas à m'en dissuader. Je 
veux porter cela à la chambre étoilée. Fût-il vingt fois sir John Falstaff, 
il ne se jouera pas de Robert Shallow, écuyer. 
SLENDER.--Écuyer du comté de Glocester, juge de paix et coram. 
SHALLOW.--Oui, cousin Slender, et aussi Cust-alorum[3]. 
[Note 3: Cust-alorum, abréviation de custos rotulorum, garde des 
registres.] 
SLENDER.--Oui, des ratolorum! gentilhomme de naissance, monsieur 
le curé, qui signe armigero dans tous les actes, billets, quittances, 
citations, obligations: armigero partout. 
SHALLOW.--Oui, c'est ainsi que nous signons et avons toujours signé 
sans interruption ces trois cents dernières années. 
SLENDER.--Tous ses successeurs l'ont fait avant lui et tous ses 
ancêtres le peuvent faire après lui, ils peuvent vous montrer, sur leur 
casaque, la douzaine de loups de mer[4] blancs. 
SHALLOW.--C'est une vieille casaque. 
EVANS.--Il peut très-bien se trouver sur une vieille casaque une 
douzaine de lous-lous blancs[5]. Cela va parfaitement ensemble, c'est 
un animal familier à l'homme, un emblème d'affection. 
SHALLOW.--Le loup de mer est un poisson frais[6]; ce qui fait le sel 
de la chose, c'est que la casaque est vieille. 
[Note 4: White luce (brochets). Il a fallu changer le brochet en loup de 
mer, pour conserver quelque chose du jeu de mots que fait ensuite 
Evans entre luce (brochet), et louse (pou). Loulou est un mot populaire 
et enfantin pour désigner cette espèce de vermine.]
[Note 5: Le Gallois Evans parle un jargon qu'il nous a paru difficile de 
rendre en français. Ce genre de plaisanterie, souvent fatigant dans 
l'original, est à peu près impossible à faire passer dans une autre 
langue.] 
[Note 6: The luce is fresh fish; the salt fish is an old coat. Les 
commentateurs n'ont pu rendre raison du sens de cette phrase, en effet 
difficile à expliquer. Il paraît probable que poisson frais (fresh fish) 
était une expression vulgaire pour désigner une noblesse nouvelle, et 
que Shallow veut dire que ce qui indique l'ancienneté de sa maison, et 
ce qui en fait un poisson salé (salt fish), c'est l'ancienneté de la 
casaque.] 
SLENDER.--Je puis écarteler, cousin? 
SHALLOW.--Vous le pouvez sans doute en vous mariant. 
EVANS.--Il gâtera tout[7], s'il écartèle. 
[Note 7: It is marring indeed, if he quarter it. Shallow lui a dit qu'il 
pouvait écarteler en se mariant (marrying). Evans lui répond qu'en effet 
écarteler (quarter) est le moyen de tout gâter (marring). Ce jeu de mots 
était impossible à rendre; il a même été nécessaire de changer la 
réplique d'Evans. If he has a quarter of your coat, there is but three 
skirts for yourself. «S'il a un quart de votre casaque, vous n'en aurez 
que trois quarts.» 
Quarter signifie également quart, quartier et écarteler.] 
SHALLOW.--Pas du tout. 
EVANS.--Par Notre-Dame, s'il écartèle votre casaque il la mettra en 
pièces; vous n'en aurez plus que les morceaux. Mais cela ne fait rien; 
passons; ce n'est pas là le point dont il s'agit.--Si le chevalier Falstaff a 
commis quelque malhonnêteté envers vous, je suis un membre de 
l'Eglise: et je m'emploierai de grand coeur à faire entre vous quelques 
raccommodements et arrangements.
SHALLOW.--Non, le conseil en entendra parler: il y a rébellion. 
EVANS.--Il n'est pas nécessaire que le conseil entende parler d'une 
rébellion: il n'y a pas de crainte de Dieu dans une rébellion. Le conseil, 
voyez-vous, aimera mieux entendre parler de la crainte de Dieu, que 
d'une rébellion. Comprenez-vous? Prenez avis de cela. 
SHALLOW.--Ah! sur ma vie, si j'étais encore jeune, ceci se terminerait 
à la pointe de l'épée. 
EVANS.--Il vaut mieux que vos amis soient l'épée et terminent l'affaire, 
et puis j'ai aussi dans ma cervelle un projet qui pourrait être d'une 
bonne prudence.--Il y a une certaine Anne Page qui est la fille de M. 
George Page, et qui est une assez jolie fleur de virginité. 
SLENDER.--Mistriss Anne Page? Elle a les cheveux bruns et    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
