Les Maîtres sonneurs, by George 
Sand 
 
The Project Gutenberg EBook of Les Maîtres sonneurs, by George 
Sand This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with 
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or 
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included 
with this eBook or online at www.gutenberg.org 
Title: Les Maîtres sonneurs 
Author: George Sand 
Release Date: January 2, 2007 [EBook #20254] 
Language: French 
Character set encoding: ISO-8859-1 
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LES 
MAÎTRES SONNEURS *** 
 
Produced by Carlo Traverso, Chuck Greif and the Online Distributed 
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced 
from images generously made available by the Bibliothèque nationale 
de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr) 
 
GEORGE SAND
LES MAÎTRES SONNEURS 
PARIS LIBRAIRIE NOUVELLE BOULEVARD DES ITALIENS, 15, 
EN FACE DE LA MAISON DORÉE Paris.--IMP. DE LA LIBRAIRIE 
NOUVELLE.--A. Delcambre, 15, rue Breda. La traduction et la 
reproduction sont réservées 1857 
* * * * * 
 
À MONSIEUR EUGÈNE LAMBERT. 
Mon cher enfant, puisque tu aimes à m'entendre raconter ce que 
racontaient les paysans à la veillée, dans ma jeunesse, quand j'avais le 
temps de les écouter, je vais tâcher de me rappeler l'histoire d'Etienne 
Depardieu et d'en recoudre les fragments épars dans ma mémoire. Elle 
me fut dite par lui-même, en plusieurs soirées de breyage; c'est ainsi, tu 
le sais, qu'on appelle les heures assez avancées de la nuit où l'on broie 
le chanvre, et où chacun alors apportait sa chronique. Il y a déjà 
longtemps que le père Depardieu dort du sommeil des justes, et il était 
assez vieux quand il me fit le récit des naïves aventures de sa jeunesse. 
C'est pourquoi je le ferai parler lui-même, en imitant sa manière autant 
qu'il me sera possible. Tu ne me reprocheras pas d'y mettre de 
l'obstination, toi qui sais, par expérience de tes oreilles, que les pensées 
et les émotions d'un paysan ne peuvent être traduites dans notre style, 
sans s'y dénaturer entièrement et sans y prendre un air d'affectation 
choquante. Tu sais aussi, par expérience de ton esprit, que les paysans 
devinent ou comprennent beaucoup plus qu'on ne les en croit capables, 
et tu as été souvent frappé de leurs aperçus soudains qui, même dans les 
choses d'art, ressemblaient à des révélations. Si je fusse venue te dire, 
dans ma langue et dans la tienne, certaines choses que tu as entendues 
et comprises dans la leur, tu les aurais trouvées si invraisemblables de 
leur part, que tu m'aurais accusée d'y mettre du mien à mon insu, et de 
leur prêter des réflexions et des sentiments qu'ils ne pouvaient avoir. En 
effet, il suffit d'introduire, dans l'expression de leurs idées, un mot qui 
ne soit pas de leur vocabulaire, pour qu'on se sente porté à révoquer en 
doute l'idée même émise par eux; mais, si on les écoute parler, on
reconnaît que s'ils n'ont pas, comme nous, un choix de mots appropriés 
à toutes les nuances de la pensée, ils en ont encore assez pour formuler 
ce qu'ils pensent et décrire ce qui frappe leurs sens. Ce n'est donc pas, 
comme on me l'a reproché, pour le plaisir puéril de chercher une forme 
inusitée en littérature, encore moins pour ressusciter d'anciens tours de 
langage et des expressions vieillies que tout le monde entend et connaît 
de reste, que je vais m'astreindre au petit travail de conserver au récit 
d'Etienne Depardieu la couleur qui lui est propre. C'est parce qu'il m'est 
impossible de le faire parler comme nous, sans dénaturer les opérations 
auxquelles se livrait son esprit, en s'expliquant sur des points qui ne lui 
étaient pas familiers, mais où il portait évidemment un grand désir de 
comprendre et d'être compris. 
Si, malgré l'attention et la conscience que j'y mettrai, tu trouves encore 
quelquefois que mon narrateur voit trop clair ou trop trouble dans les 
sujets qu'il aborde, ne t'en prends qu'à l'impuissance de ma traduction. 
Forcée de choisir dans les termes usités de chez nous, ceux qui peuvent 
être entendus de tout le monde, je me prive volontairement des plus 
originaux et des plus expressifs; mais, au moins, j'essayerai de n'en 
point introduire qui eussent été inconnus au paysan que je fais parler, 
lequel, bien supérieur à ceux d'aujourd'hui, ne se piquait pas d'employer 
des mots inintelligibles pour ses auditeurs et pour lui-même. 
Je te dédie ce roman, non pour te donner une marque d'amitié 
maternelle, dont tu n'as pas besoin pour te sentir de ma famille, mais 
pour te laisser, après moi, un point de repère dans tes souvenirs de ce 
Berry qui est presque devenu ton pays d'adoption. Tu te rappelleras qu'à 
l'époque où je l'écrivais, tu disais: «À propos, je suis venu ici, il y a 
bientôt dix ans, pour y passer un mois. Il    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
