tuskin kuluu 
hetkeäkään, ilman että jossakin paikassa brittiläistä aluetta jokin Robert 
Burnsin laulu kajahtaisi. Hänen runoelmiaan on uudestaan ja yhä 
uudestaan käännetty useimmille Euroopan kielille, ja hänen 
hedelmöittävä vaikutuksensa eri maiden runoilijoihin on viime aikoihin 
saakka ollut selvästi havaittavissa. 
Robert Burns on Shakespearen ja Lord Byronin välisellä ajalla 
Englannin alkuperäisin runoilija. Laulurunoilijana ei kukaan 
englantilainen häntä voita, ja Eduard Engel lausuu, että täytyy 
vertaukseksi ottaa Goethe nuoruudenrunoelmineen, jos mieli mainita 
toinen samanaikuinen _laulaja_ Burnsin rinnalla. 
_V. J._ 
Lauluja ja ballaadeja. 
Hyvästi, Ylämaa! 
Ylämaahan ma kaihoon, ma aina sen nään,
Ylämaahan ma kaihoon 
metsästämään:
polut kauriin ma käyn läpi viidan ja maan,
Ylämaahan ma kaihoon, jos minne mä saan.
Jää hyvästi, Pohja ja 
vuoristovyö,
koti kunnon, miss' asuu tarmo ja työ!
Jos missä on 
tieni ja matkani pää,
Ylämaa ja sen kukkulat mieleeni jää. 
Te hyvästi, tunturit, jäätikkömaat,
ja hyvästi, laaksot ja vihreät haat!
Te hyvästi, metsät ja aarniopuut,
ja te vaahtiset virrat ja vuonojen 
suut!
Ylämaahan ma kaihoon, ma aina sen nään,
Ylämaahan ma 
kaihoon metsästämään:
polut kauriin ma käyn läpi viidan ja maan,
Ylämaahan ma kaihoon, jos minne mä saan. 
Roobin. 
Tuli poika Kyless' ilmoihin,
mut päivä, Herran vuosikin
ois turha
muistaa tarkemmin,
kun kyseessä on Roobin. 
Roobin oli reipas poika,
reipas rento, reipas rento;
Roobin oli reipas 
poika,
reipas veijon-vento! 
Kuu kului vuoden vaihtehen,
kuninkaan viimeist' eellisen:
kun 
puhkui tammipakkanen,
sai raittiin kehdon Roobin. 
Kätilö kättä tarkastaa:
"Jos eloon jää, sen nähdä saa,
on pojass' aika 
veitikkaa, --
jos pannaan nimeks Roobin! 
"Myös monet kohlut mailma suo,
mut sydän terve kestää nuo,
ja 
kunnian hän meille tuo.
On riemuks meille Roobin. 
"Jos totta tietää uurteet nää
ja kaks ja kolme viideks jää,
on tyttöin 
mielitietty tää.
Sen kyllä näyttää Roobin! 
"Kun missä liikkuu, -- turma vie! --
on neittä nuorta täynnä tie,
mut 
seikka tuo ei viaks lie.
Siis siunaus sulle, Roobin!" 
Roobin oli reipas poika,
reipas rento, reipas rento;
Roobin oli reipas 
poika,
reipas veijon-vento! 
Ruispientarella. 
Sää leuto oli Uodin yön,
ja huumas rukiin tuokse.
Kuu loisti, luoden 
valovyön,
mä läksin Annin luokse.
Yö kului meiltä puolehen
vain 
hilpein piloin siellä;
mua saattoi hän nyt empien
ruispientarelle 
vielä. 
Ol' ilma sees, yö äänetön,
kuu kulki taivaan tiellä.
Hän tähkäin taa 
jäi kätköhön
ruispientarella siellä.
Ma hehkuin, säikyin, sykähdin,
hän lempeään ei kiellä;
hänt' taas ja taas ma suutelin
ruispientarella siellä. 
Mä häntä hain, hän hiipi luo,
hän värjyi hehkumiellä:
saa
siunauksen hetki tuo
ruispientarella siellä!
Mut kautta kirkkaan 
kuudanvyön
ja aamun valon vielä:
hän puhtain riemuin muistaa yön
ruispientarella siellä! 
Mun hurmoksiinhan useinkin,
sai veikkoin ilonvietteet;
kun 
menestyin, mä riemuitsin;
toi onnen uljaat mietteet:
mut innon, 
riemun ylimmän,
min tunsin elon tiellä,
toi onni ensi lemmen tän
ruispientarella siellä! 
Kuoro. 
Käy tähkäin taa, kun viljamaa
luo yöhön sulo tuokseen!
On 
onnenmies, ken kullan saa
ruispientarelle luokseen! 
Roobin leikkas ruista. 
Roobin leikkas ruista,
ma rinnan riivin.
Hui! pienen sirpin sain,
mut jäljess' yhä hiivin. 
Mä lähdin kauppalaan,
vein kankurille lointa.
Isänsä töllillä
on 
Roobin ilman tointa. 
Ei ollut milläänkään, --
voi, mitä luulla mahtoi?
Jo keksi kepposet,
kun talontytärt' tahtoi! 
Niin vannoi: "Pöydässäin
sua talvest' alkain ruokin!"
Hui! tyhjän 
isäntä
ja huippakenkä tuokin! 
Roobin leikkas ruista,
ma rinnan riivin.
Hui! pienen sirpin sain,
mut jäljess' yhä hiivin. 
Montgomeryn Kerttu. 
Jos täytyis kankahalla nyt
mun vaipassani viettää yötä,
ma oisin 
onnenmies, jos vaan
Montgomeryn Kerttu oisi myötä.
Kun riehuis tuuli tunturin,
ja syysyön sade saavuttaisi,
niin 
vuorenrotkoss' sylissäin
Montgomeryn Kerttu suojan saisi. 
Jos oisi mun nää linnan maat,
ja vaunut, ratsut, väki vakaa,
ois 
riemuni, kun saisin nuo
Montgomeryn Kertun kanssa jakaa. 
Meeri Morison. 
Oi, Meeri, tule ikkunaas,
yö uinuu, kiiltää kaste haan!
Sä silmäs suo 
mun nähdä taas,
ne voittaa kaikki helyt maan.
Sua ilomielin vuotan 
vaan
kuin orja aamunkoittohon,
jos ikionnen palkaks saan,
sun, 
armas Meeri Morison. 
Kun eilen tanssisaliin sain,
ja valot välkkyi, soitot soi,
sun luonas 
olin aatteissain;
jäin kylmäks, muut kun karkeloi.
Siell' immet loisti, 
liehakoi
ja voitti kaikkein suosion.
Ma huokasin: "Ei noista, oi,
oo 
kenkään Meeri Morison." 
Miks, Meeri, riistät rauhan sen,
mi eestäs kuoloon mennä vois?
Sa 
voitko murtaa sydämen,
mi sulle lempens' antoi pois?
Lemmestä 
lempi! Etkö sois
ees säälin sanaa, armoton?
En usko, että tyly ois
sun mieles, Meeri Morison! 
Elli Dunbar. 
Tule kanssani mailmaan,
sulo Elli Dunbar!
Tule kanssani mailmaan,
sulo Elli Dunbar!
Sano, ostanko ratsut
ja vaunutkin maar?
Vai 
käymmekö rinnan,
sulo Elli Dunbar? 
En taattoas kaipaa,
en mantuja maan,
en heimoas neljää,
sua 
halaan ma vaan:
Tule tielle, mi väikkyy
kuin taivahankaar! --
Tule röijyssä tuossa,
sulo Elli Dunbar! 
Afton-puro. 
Solu hiljaa nyt, Afton, sa kukkeaparras,
solu hiljaa, ja soiva on
lauluni harras;
oma Meerini nukkuu, -- sa loiskiva vuo,
solu hiljaa 
ja vienoisen uinua suo! 
Salon rastas, mi helkytät siimeissä ehtoon,
sä kyyhky, min ruikutus 
kaikuvi lehtoon,
puron kirkuva hyyppä, te vaientukaa, --
ei armahan 
unta nyt häiritä saa! 
Niin uljahat, Afton, on tunturis laidat,
joit' uurtavat ourujen välkkyvät 
raidat!
Siell' astelen aamuin ja rinteiltä voin
ma karjani nähdä ja 
Meerini ko'in. 
Niin vihreinä niittys ja vehmastos hymyy,
miss' esikko kukkii ja 
lehdoissa lymyy!
Siell' illoin, kun kasteen jo kiiltävän nään,
kera 
Meerin ma koivujen siimeihin jään. 
Niin vienona, Afton, sa kastelet nientä,
solut kaartaen Meerini 
mökkiä pientä!
Sulo jalkoja äsken sä huuhtelit, oi,
kun uomahas 
astuin, hän lumpeita toi! 
Solu hiljaa nyt, Afton, sa kukkeaparras,
solu hiljaa, ja sulle on lauluni 
harras;
oma Meerini nukkuu, -- sa loiskiva vuo,
solu hiljaa ja 
vienoisen uinua suo! 
Meeri. 
Taivaanvallat, joiden suojaa
kaino sydän aina saa,
muilla mailla 
viipyessäin,
Meeriä te varjelkaa!
Immen hempi, sulo ruumis,
puhdas niinkuin teidänkin,
Meerin armas mielenhyvyys
jääköön 
taivaan turvihin. 
Leyhkät häntä liekutelkoot,
vienot, kuin hän itse on;
ilma, jota 
hengittää hän,
rintaan rauhaa tuokohon.
Enkelit! kun pois mun 
kauas
tieni vie, hänt' turvatkaa!
Immen sydän olkoon mulle
muilla 
mailla kotimaa! 
Ayrin rannalla.
Jo ilta kolkko hämärtäy,
syystuulen puuskat viuhuin käy,
on sankka 
pilven sumuvyö,
ja vihmoin sade maahan lyö.
Olalla    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
