La Vita Nuova

Dante Alighieri
La Vita Nuova, by Dante
Alighieri

The Project Gutenberg EBook of La Vita Nuova, by Dante Alighieri
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: La Vita Nuova
Author: Dante Alighieri
Release Date: February 11, 2006 [EBook #17736]
Language: French
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA VITA
NUOVA ***

Produced by Marc D'Hooghe.

LA VITA NUOVA
(La Vie Nouvelle)
PAR

DANTE ALIGHIERI
TRADUCTION ACCOMPAGNÉE DE COMMENTAIRES
par
MAX DURAND FARDEL
PARIS
1898

A M. CHARLES DEJOB
MAÎTRE DE CONFÉRENCES A LA FACULTÉ DES LETTRES
FONDATEUR DE LA SOCIÉTÉ D'ÉTUDES ITALIENNES
Hommage
de grande estime et de vive affection.
MAX. DURAND FARDEL.
Octobre 1897.

PRÉFACE
La Vita nuova est un roman d'amour, hymne de l'amour glorieux,
lamento de l'amour brisé. C'est aussi un roman psychologique, qui
diffère de ceux qu'affectionne notre littérature contemporaine par
l'élévation et la pureté des sentiments exprimés et le silence gardé sur
les sensations éprouvées.
C'est encore un livre de mémoire où le poète retrace, presque jour par
jour, les impressions nouvelles et naïves d'une âme que le contact du

monde n'avait encore qu'à peine effleurée.
Si la Divine Comédie n'est que bien imparfaitement connue en France,
et si, à la plupart de ceux-là mêmes qui la lisent dans sa langue, elle
n'est à proprement parler familière que dans une partie de sa vaste
conception, on peut dire que la Vita nuova est inconnue chez nous.
Nous sommes bien habitués à unir le doux nom de Béatrice au grand
nom de Dante, mais c'est tout.
La Bibliothèque nationale ne possède que deux traductions de la Vita
nuova. L'une et l'autre se trouvent enfouies et sont demeurées très
ignorées, dans une traduction de la Divine Comédie: l'une de
Delescluze, annexée à une traduction de la Comédie de Brizeux (1891),
dépourvue de notes ou commentaires, l'autre de Séb. Rhéal, celle-ci très
incomplète.[1]
La Vita nuova n'est pas, comme la Divine Comédie, une création
fantastique et sibylline, sortie tout entière d'une des imaginations les
plus extraordinaires qui se soient imposées à là postérité. C'est une
histoire vraie dont la forme romanesque ne fait qu'ajouter à la puissance
de vie qui l'anime.
C'est l'histoire, enfantine d'abord, puis romanesque, puis pathétique, de
doux amants du treizième siècle. Elle nous permet de plonger nos
regards dans une époque curieuse, mal connue, époque de transition
entre le crépuscule mourant du moyen âge et l'aurore naissante de la
Renaissance.
Si, dans la traduction que j'ai publiée de la Divine Comédie[2] j'ai cru, à
tort ou à raison, pouvoir changer la forme du récit tout en gardant
l'intégrité du texte conservé, et en éliminer seulement des formes
scolastiques et des détails topographiques et historiques qui ne
pouvaient que la rendre difficile et confuse au lecteur français, et
n'étaient propres à toucher que les compatriotes du poète, la traduction
que je viens offrir de la Vita nuova est absolument littérale.
Cette publication m'a été conseillée, comme mes autres études sur la
Divine Comédie et sur la personne de Dante, par le désir de vulgariser

dans notre pays l'oeuvre du grand Italien, dont le nom a conquis
l'immortalité, tandis que les produits de son génie sont à peine connus
chez nous, en dehors d'un cercle bien restreint de lecteurs et
d'admirateurs.
La Vita nuova est une oeuvre pleine de charme, et suggestive au plus
haut point. C'est une oeuvre humaine, dont l'intérêt ne se limite pas aux
personnages qu'elle met en scène et à l'époque où ils se meuvent.
Restent le coloris du style et l'harmonie des vers, dont le traducteur a
cherché à s'inspirer, mais qu'il ne lui était pas possible de s'approprier.
Voici cependant ce que dit Dante lui-même à ce propos: «Les écrits
poétiques ne sauraient se prêter à la transportation dans une autre
langue. Néanmoins, s'il est impossible au traducteur de donner un
équivalent littéral au langage allégorique et aux expressions
mystérieuses de ses vers, et d'en reproduire les beautés, on peut au
moins en pénétrer le sens littéral et suivre le poète dans la succession de
ses sentiments et de ses pensées.»[3]
MAX DURAND-FARDEL.
1897.

INTRODUCTION
I
Toute l'histoire de Dante tient entre trois dates précises. Il naquit à
Florence en 1265. Il fut élevé au Priorat, la plus haute magistrature de
son pays, en 1300. Il mourut à Ravenne en 1321, âgé de 56 ans.
Après avoir pris part, pendant un temps bien court, au gouvernement de
la République florentine, il fut soudain précipité du pouvoir par le jeu
mortel des factions et, victime d'accusations infâmes, condamné en
1301 à la confiscation de sa modeste fortune,
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 53
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.