in particular. Only after the outbreak of the War 
some interest has been aroused in England in matters Russian generally 
and a number of grammars and dictionaries and other aids to the study 
of this most difficult language have recently been placed on the market 
for the use of students who only a brief three years ago had to depend 
mainly on German for acquisition of Russian. This neglect of Russian 
is wholly undeserved. It is doubtful if the researches into Oriental 
histories and literatures by the Russians have been yet adequately 
appreciated in England, the tireless efforts of Dr. Pollen and the 
Anglo-Russian Literary Society notwithstanding. It is apparently still 
presumed that ripe scholarship in Arabic and Sanskrit is inconceivable 
except through the medium of the languages of Western Europe. No
unworthy disparagement of French labours is at all suggested. But it is 
only fair to Russia to remember in India that the absence of a Serg 
d'Oldenberg would leave a lacuna which must be felt in Buddhist 
Sanskrit; without Tzerbatski the Jain literature both Magadhi and 
Sanskrit would be appreciably poorer; and that the Continent has 
produced nothing to exceed the series of Buddhist Sanskrit texts of 
Petrograd, where was published the still largest Sanskrit lexicon. 
Naturally in the province of Chinese and Japanese the Russian 
Academy at Vladivostock stood facile princeps till only the other day 
its magnificent rival was established in London under the direction of 
Dr. Denison Ross. An individual scholar like Khanikoff, who like most 
of his countrymen in the last century preferred to write in French, and a 
Zukovski has done more signal service to Persian antiquities than could 
be honestly attributed to many a German name familiar to Indian 
scholars. The distinguishing feature of the Russian investigator, 
devoted to the past of Persia, is his uncommon equipment. The Russian 
bring to their task a mature study of Semitic languages and 
acquaintance with Avesta philology. Arabic literature teems with 
allusions to the religions, dogma, customs and the court of Sasanian 
Iran. Once intended for contemporaries equally at home in the Arabic 
and Persian idioms these references have in course of time grown 
obscure to copyists who have mutilated Iranian names of persons and 
places and specific Zoroastrian terms which had become naturalised in 
the language of the ruling Arabs. It is scholars like Baron Rosen and 
Rosenberg who have adequately appreciated the value of Arabic texts 
in which are interwoven verbal translations of celebrated Pahlavi 
treatises. Two such have been disinterred by the industry and erudition 
of Inostranzev. 
This is the first book to be translated from Russian into English by an 
Indian and the obvious difficulties of the task may be pleaded to excuse 
some of the shortcomings of a pioneer undertaking. I look for my 
reward in on awakened interest in Arabic books which hold in solution 
more information on Persia than any set work on the history of Iran. 
It would not be in place to advert to the present state of hapless chaos 
in Persia. The most sympathetic outsider, however, cannot help
observing that her misfortunes are less due to her neighbours and their 
mutual relations than to her too rapid political strides and adoption of 
exotic administrative machinery repugnant to the genius of the ancient 
nation. Whatever the attitude of individual Mullas towards 
non-Moslems in the past the central authority and the people as a whole 
are actuated to-day with a spirit of patriotism which is still the keynote 
of the character of Persia's noble manhood and womanhood. It declines 
to make religion the criterion of kinship. 
The inconsistency in the spelling of Arabic words has not altogether 
been avoidable being due partly to a desire to adhere to the orthography 
adopted by authors whom I have consulted. 
SIMLA, G.K. NARIMAN. 
September, 1917. 
CHAPTER I 
Iranian literary tradition in the opening centuries of Islam 1 
The character of the Persian history during the Sasanian epoch 6 
Importance of this epoch according to the Arab writers of the first 
centuries of Islam 10 
The position of the Parsi community and the centres of the preservation 
of Persian tradition during the period of the Khalifat in Tabaristan, 
Khorasan and Fars 15 
The castle of Shiz in the district of Arrajan in the province of Fars 
described by Istakhri, p. 118, 2-4; 150, 14-7; Ibn Hauqal, p. 189, 1-2; cf. 
the translator of the Khoday Nameh, Behram, son of Mardanshah of the 
city of Shapur in the province of Fars 19 
This castle was the residence of those acquainted with the Iranian 
tradition (the badhgozar) and here their archives were lodged 20
ARABIC WRITERS AS SOURCES OF SASANIAN CULTURE. 
To the Iranian element belongs a very rich rôle in the external as well 
as the internal history of Islam. Its influence is obvious and    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
