these translations being much more exact than the 
translations in the first volume, as the object in this case is to show the 
literal Irish form, not its literal English equivalent, which is in this case
the verse. The "Tain bo Fraich" is also, in a sense, a "fore-tale" to the 
Great Raid, but is of a different character to the others. It consists of 
two parts, the second of which is not unlike the four that have just been 
mentioned, but the first part is of a much higher order, containing 
brilliant descriptions, and at least one highly poetic passage although its 
Irish form is prose. Fraech has been treated like the other fore-tales, and 
rendered in verse with literal prose opposite to the verse for the purpose 
of comparison. The notes to all the five Tana in the second volume 
accompany the text; in the first volume all the notes to the different 
romances are collected together, and placed at the end of the volume. 
The second volume also includes a transcript from the facsimile of that 
part of the Irish text of the tale of Etain which has not before been 
published, together with an interlinear literal translation. It is hoped that 
this arrangement may assist some who are not Middle Irish scholars to 
realise what the original romances are. 
The manuscript authorities for the eleven different romances (counting 
as two the two versions of "Etain") are all old; seven are either in the 
Leabhar na h-Uidhri, an eleventh-century manuscript, or in the Book of 
Leinster, a twelfth-century one; three of the others are in the 
fourteenth-century Yellow Book of Lecan, which is often, in the case of 
texts preserved both in it and the Leabhar na h-Uidhri, regarded as the 
better authority of the two; and the remaining one, the second version 
of "Etain," is in the fifteenth-century manuscript known as Egerton, 
1782, which gives in an accurate form so many texts preserved in the 
older manuscripts that it is very nearly as good an authority as they. 
The sources used in making the translations are also stated in the 
special introductions, but it may be mentioned as a summary that the 
four "Preludes," the Tana of Dartaid, Regamon, Flidais, and Regamna, 
are taken from the text printed with accompanying German translations 
by Windisch in Irische Texte, vol. ii.; Windisch's renderings being 
followed in those portions of the text that he translates; for the "Tain bo 
Fraich" and the "Combat at the Ford" the Irish as given by O'Beirne 
Crowe and by O'Curry, with not very trustworthy English translations, 
has been followed; in the case of the fragment of the Glenn Masain 
version of "Deirdre" little reference has been made to the Irish, the 
literal translation followed being that given by Whitley Stokes. The 
remaining five romances, the "Boar of Mac Datho," the Leinster
version of "Deirdre," the "Sick-bed of Cuchulain," the Egerton version 
of "Etain," and the greater part of the Leabbar na h-Uidhri version of 
the same, are taken from the Irish text printed without translation in 
Irische Texte, vol. i., the end of the Leabhar na h-Uidhri version 
omitted by Windisch being taken from the facsimile of the manuscript 
published by the Royal Irish Academy. 
I have to acknowledge with gratitude many corrections to O'Beirne 
Crowe's translation of the "Tain bo Fraich" kindly given me by 
Professor Kuno Meyer; in the case of O'Curry's translation of the 
"Combat at the Ford," similar help kindly given me by Mr. E. J. 
Quiggin; and in the case of the two versions of "Etain," more especially 
for the part taken direct from the facsimile, I have to express gratitude 
for the kind and ready help given to me by Professor Strachan. 
Professor Strachan has not only revised my transcript from the 
facsimile, and supplied me with translations of the many difficult 
passages in this of which I could make no sense, but has revised all the 
translation which was made by the help of Windisch's glossary to the 
Irische Texte of both the versions of "Etain," so that the translations 
given of these two romances should be especially reliable, although of 
course I may have made some errors which have escaped Professor 
Strachan's notice. The three other romances which have been translated 
from the Irish in Irische Texte have not been similarly revised, but all 
passages about which there appeared to be doubt have been referred to 
in the notes to the individual romances. 
It remains to add some remarks upon the general character of the tales, 
which, as may be seen after a very cursory examination, are very 
different both in tone and merit, as might indeed be expected if we 
remember that we are probably dealing with the works of men who 
were separated from each    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.