Gespenster, by Henrik Ibsen, 
Translated by M. 
 
The Project Gutenberg eBook, Gespenster, by Henrik Ibsen, Translated 
by M. von Borch 
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with 
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or 
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included 
with this eBook or online at www.gutenberg.org 
 
Title: Gespenster Ein Familiendrama in drei Aufzügen 
Author: Henrik Ibsen 
 
Release Date: July 27, 2007 [eBook #22159] 
Language: German 
Character set encoding: ISO-8859-1 
***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 
GESPENSTER*** 
E-text prepared by Norbert H. Langkau, Jana Srna, and the Project 
Gutenberg Online Distributed Proofreading Team 
(http://www.pgdp.net)
Transcriber's note: 
Text enclosed by equal signs was in bold face (example: =bold=). 
 
GESPENSTER 
Ein Familiendrama in drei Aufzügen 
von 
HENRIK IBSEN 
A u s   d e m   N o r w e g i s c h e n von M. von Borch 
 
Leipzig Druck und Verlag von Philipp Reclam jun. Alle Rechte 
vorbehalten. 
Den Bühnen und Vereinen gegenüber Manuskript. 
Das Aufführungsrecht ist zu erwerben durch den Verlag F e l i x 
B l o c h   E r b e n, Berlin-Wilmersdorf, Nikolsburgerplatz 3. 
Vertretung im Auslande: 
Für D ä n e m a r k, N o r w e g e n: F o l m e r   H a n s e n, 
Kopenhagen, B. Ny Christiansborg Kalvebod Brygge No. 2. 
Für H o l l a n d und K o l o n i e n: Bureau voor Auteursrecht op 
Tooneelwerken met Muziek (Internationales Bureau für 
Aufführungs-und Urheberrecht), Jan Willem Brouwersplein 29, 
Amsterdam. 
Für Ö s t e r r e i c h: Dr. O. F. E i r i c h, Wien II, 38 Praterstraße. 
Für S c h w e d e n: O. W i j k a n d e r, Königlicher Hof-Intendant, 
Stockholm, Beridarebansgatan 17.
Für U n g a r n: Dr. O. F. E i r i c h, Savanyukut, Ungarn. 
 
G e s p e n s t e r. 
 
Personen: 
=Frau Helene Alving=, Witwe des Hauptmanns und Kammerherrn 
Alving. 
=Oswald Alving=, Maler, ihr Sohn. 
=Pastor Manders.= 
=Tischler Engstrand.= 
=Regine Engstrand=, im Hause bei Frau Alving. 
Ort der Handlung auf Frau Alvings Besitzung an einem großen Fjord 
im westlichen Norwegen. 
 
E r s t e r   A u f z u g. 
E i n   g e r ä u m i g e s   G a r t e n z i m m e r mit einer Thür auf der 
linken Seitenwand und zwei Thüren auf der rechten Wand. In der Mitte 
des Zimmers ein runder Tisch, um diesen Stühle; auf dem Tische liegen 
Bücher, Zeitschriften und Zeitungen. Im Vordergrunde links ein 
Fenster, an diesem ein kleines Sopha, vor dem ein Nähtisch steht. Den 
Hintergrund bildet ein offenes, schmäleres Blumenzimmer, das nach 
außen durch Glaswände mit großen Scheiben abgeschlossen wird. Auf 
der rechten Seitenwand des Blumenzimmers befindet sich eine Thür, 
die zum Garten hinunter führt. Durch die Glaswände unterscheidet man 
eine düstere Fjordlandschaft, welche durch einen gleichmäßigen Regen 
verschleiert wird.
=Tischler Engstrand= steht oben an der Gartenthür. Sein linkes Bein ist 
etwas krumm; unter der Stiefelsohle hat er einen Holzklotz. =Regine= 
mit einer leeren Blumenspritze in der Hand hindert ihn am 
Näherkommen. 
=Regine= (mit gedämpfter Stimme). Was willst du? Rühr' dich nicht 
von der Stelle. Du triefst ja von Regen. 
=Engstrand.= Das ist ja der Regen unseres H e r r g o t t s, mein Kind. 
=Regine.= Des Teufels Regen ist es. 
=Engstrand.= Wie du doch sprichst, Regine. (Hinkt ein paar Schritte 
weiter ins Zimmer hinein.) Ja, d a s war es, was ich sagen wollte -- -- 
=Regine.= Stoß nicht so mit dem Fuße auf, Mensch! Der junge Herr 
liegt oben und schläft. 
=Engstrand.= Jetzt liegt er und schläft? Am helllichten Tage? 
=Regine.= Das kümmert dich nicht. 
=Engstrand.= Ich war gestern Abend auf einem Gelage -- 
=Regine.= Das glaube ich gern. 
=Engstrand.= Ja, denn wir Menschen sind schwach, mein Kind -- 
=Regine=. Ja, das sind wir wirklich. 
=Engstrand.= -- -- und der Versuchungen sind gar viele auf dieser Welt, 
siehst du --; und doch stand ich -- Gott weiß es -- heute Morgen schon 
um halb sechs Uhr bei meiner Arbeit. 
=Regine.= Schon gut, schon gut, mach' jetzt nur, daß du fort kommst. 
Ich mag hier nicht stehen und Rendezvous mit dir haben. 
=Engstrand.= W a s magst du nicht haben?
=Regine.= Ich mag nicht, daß irgend jemand dich hier trifft. Also, geh' 
deiner Wege. 
=Engstrand= (kommt ein paar Schritte näher). Bei Gott, ich gehe nicht, 
bevor ich nicht mit dir gesprochen habe. -- Heute Nachmittag werde ich 
mit    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
