kaksi ruukua öljyä asetan sinua varten. Ennen 
kaikkia tahdon runsaalla viinillä ilahuttaa pitojamme. Tulisijan ääressä, 
jos on talvi, ja siimeksessä, jos on kesä, tahdon kaataa sinulle pikareista 
Ariusian viiniä, tuota uutta jumaloitten juotavaa. Damoetas ja 
Lyctonilainen Aegon ovat minulle laulelevat. Alfesiboeus on matkiva 
Satyrein hyppyjä. Nämät ovat sinulle aina valmiina, sekä silloin, kun 
maksamme Nympheille juhlallisia lupauksia (uhria), että silloin, kun 
pyhitämme vainioitamme. Niinkauvan kuin metsäsika asuskelee 
vuorten selkämillä ja kala virroissa, niinkauvan kuin mettiäinen elää 
ajuruohosta ja heinäsirkka yökasteesta, pysyy kunniasi ja nimesi ja 
ylistyksesi alati muuttumattomana. Niinkuin Baccholle ja Cerelle, niin 
tekevät peltomiehet sinulleki vuosittain uhria; ja sinäki olet velvoittava 
heidät täyttämään lupauksensa. 
Mopsus. 
Millä, millä palkinnen moisen laulusi! Sillä noin ei huvita minua 
etelä-tuulen humina, ei laineitten kohina rannalla eivätkä virrat, jotka 
juoksevat louhikoissa laksoissa. 
Menalcas.
Tämän hennon huilun lahjoitan sinulle, ennenkun erkanemme. Tämä 
opetti minulle laulun: "Corydon paloi rakkaudesta kauniisen Alexiin;" 
tämä sama opetti laulun: "Kenenkä on karja? Onko se Meliboeon?" 
Mopsus. 
Sinä puoleltasi, ota paimen-sauvani, jota Antigenes ei ole saanut, 
vaikka usein on sitä minulta anonut (kuitenki hän silloin ansaitsi 
rakastettaa). Kaunis on, Menalcas, tämä sauva yhtä-suurilla pahkoillaan 
ja vaskituksellansa. 
 
Kuudes Ecloga. 
Silenus. 
Syracusan värsyillä näki Thaliani hyväksi ensiksi huvitella itseänsä, 
eikä hävennyt asuskella metsissä. Yrittäissäni laulamaan kuninkaista ja 
tappeluista nykäsi Phoebus minua korvasta ja sanoi; "kuules Tityrus! 
Paimenen tulee ruokkia lihavia lampaitansa ja laulella halvempia 
aineita." Nyt siis, koska sinulla, Varus, on kylliksi niitä, jotka haluavat 
mainia kiitostasi ja kertoilla sodan kauhistuksia, niin laulelen hennolla 
huilullani ainoastaan maalaisia lauluja. En laula käskemättä; kuitenki, 
jos joku mielellään lukisi näitäki, silloin, Varus, ovat tamariski ja 
kaikki lehdot sinua ylistävät; eikä ole Phoebollekaan mikään lehden 
sivu mieluisempi kun se, jolla on Varon nimi kirjoitettuna päällensä. 
Niin liikkeelle siis, Pierian naiset! Pojat Chromis ja Nasylus näkivät 
Silenon makaavan luolassa nukuksissa, verisuonet, kuten ainaki, 
turvuksissa eilisestä viinistä. Palasen matkan päässä makasi maaperässä 
hänen seppelensä, joka vastikään oli pudonnut hänen päästänsä, ja 
raskas juomakannunsa rippui kuluneessa kantimessaan. He kävivät 
häneen käsiksi (sillä ukko oli usein laulun lupauksella pettänyt 
molemman) ja panivat hänen siteisin, jotka olivat tehdyt juuri samoista 
seppelistä. Aegleki, kaunein veden-neidoista, yhtyy heihin ja antauu 
avuksi pelvon alaisille, ja ukon havaitessa hänen, maalaa tämän otsan ja 
ohimot silkkiäis-marjoilla punaisiksi. Tämä vaan naurahtaa mokomalle 
tepposelle ja sanoo: "Miksi sidotte minun? Päästäkäät, pojat! Siinä on
kyllin, että on nähty teidän kyllä kykenevän (minua sitomaan). Laulut, 
joita haluatte, saatte kuulla. Teille aijon lauluja; hän saakoon toisen 
palkinnon." Samalla alkaa hän. Mutta nytpä olisit nähnyt, kuinka Faunit 
ja metsän elävät hyppivät tahdin mukaan ja kuinka jäykät tammet 
huiskuttivat latvojansa. Näin isosti eivät Parnasson kalliotkaan ihaile 
Phoeboa, eikä Rhodope eikä Ismarus ihmettele Orpheota. Hän lauloi 
nimittäin, kuinka maan ja ilman ja meren ja kuultavan valkian siemenet 
kokousivat tyhjässä avaruudessa ja kuinka näistä peri-aineista kaikki, 
yksin tuo äsken-luotu mailman piiriki muodostui. Sitte lauloi hän, 
kuinka maa alkoi kovettua ja sulkea vesiä meren rajoihin, ja kuinka 
kaikki vähitellen sai muotonsa; kuinka sitte maapiiri ihmetellen näki 
uuden auringon paistavan ja kuinka kuurosateet korkiammalta 
virtasivat ylenneistä pilvistä, silloin kun metsät ensin alkoivat kohota 
maasta ja harvalukuiset elävät kuljeksivat tuntemattomilla vuorilla. 
Sitte jutteli hän Pyrrhan viskomat kivet, Saturnon hallituksen, 
Caucason linnut ja Prometheon varkauden. Näihin liitti hän, kuinka 
merimiehet huutelivat lähteesen jäänyttä Hylasta, niin että Hylaan, 
Hylaan nimi kaikui ylt'ympäri rantoja. Myös lohduttelee hän Pasiphaea 
hänen mielettömässä rakkaudessaan, häntä, joka olisi ollut onnellinen, 
jos ei yhtään karjaa koskaan olisi ollut. Oi onneton nainen! Mikä 
hulluus sai sinussa vallan? Proeton tyttäret möykyivät kedoilla väärällä 
äänellä: kuitenkaan ei yksikään heistä halunnut tuota häpeällistä 
sekaannusta eläinten kanssa, vaikka pelkäsivät auraa laskettavaksi 
niskoilleen ja usein koettelivat, oliko sarvia siliässä otsassa. Oi onneton 
nainen! Nyt harhailet sinä vuorilla. Hän lepää lumivalkialla kyljellään, 
pehmeitten hyacinthos-kukkain päällä ja märehtii tumman 
raudustammen alla kellahtavaa ruohoa, taikka tapailee hän jotaki 
kumppalia karjalaumassa. Nymphit, te Dicten nymphit! Sulkekaat jo 
tiet, jotka vievät lehtoisille laitumille. Jos joitakuita nauta-elävän jälkiä 
näkyy meille siellä ja täällä, niin se, joko halusta verekseen ruohoon 
taikka seuraten karjalaumoja, kulkeuu lehmäin kanssa Gortynan 
pihatoille. Sitte lauloi hän sitä neitoa, joka kummastui Hesperidein 
omenoita. Sitte puki hän Phaëtontiadit karmiaan puunkuoreen ja 
sammaliin, ja pani ne korkeina leppinä maasta kasvamaan. Sitte lauloi 
hän, kuinka yksi sisarista johdatti Permesson rannalla harhailevan 
Gallon Aonian vuorille ja kuinka kaikki Phoebon runottaret nousivat 
seisalleen miehen edessä; kuinka paimen Linus, tuo jumalallinen
runoilija, hiukset koristettuna karmian sillerian lehdillä, näin sanoi 
hänelle; "Ota! Runottaret antavat sinulle tämän huilun, jonka he tätä 
ennen antoivat Ascran ukolle ja jolla tämä soitellen kuljetteli jäykkiä 
villi-vuori-saarnia vuorilta alas. Laulele tällä Grynion metsän syntyä, 
ettei löytyisi lehtoa, josta Apollo enemmin kehuu." Vieläkö jutellen, 
kuinka hän lauloi Schyllasta, Nison tyttärestä, josta sanotaan, että hän, 
vyötettynä valkoisilta kupeiltansa haukkuvilla hirmu-otuksilla, kiusasi 
Dulichion aluksia ja syvässä nielussaan raatelutti merikoirillaan 
säpsähtyneet merimiehet; taikka kuinka hän kertoili Tereon muutettuja 
jäseniä; minkälaisen atrian ja minkälaiset antimet Philomela hänelle 
valmisti; kuinka hän pakeni erämaahan ja millä siivillä hän lenteli 
onnetonna entisten asuntoinsa ylite. Kaikki, mitä onnellinen Eurotas 
kuuli    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
