A free download from www.dertz.in       
 
The Project Gutenberg eBook, Aucassin and Nicolette, by Anonymous, 
Translated by Francis William Bourdillon 
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with 
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or 
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included 
with this eBook or online at www.gutenberg.org 
Title: Aucassin and Nicolette 
translated from the Old French 
Author: Anonymous 
Release Date: October 28, 2007 [eBook #23227] 
Language: English 
Character set encoding: ISO-646-US (US-ASCII) 
***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 
AUCASSIN AND NICOLETTE*** 
Transcribed from the 1908 Kegan Paul, Trench, Trubner & Co. edition 
by David Price, email 
[email protected] 
AUCASSIN AND NICOLETTE 
TRANSLATED FROM THE OLD FRENCH 
BY
FRANCIS WILLIAM BOURDILLON 
LONDON
KEGAN PAUL, TRENCH, TRUBNER & CO. LTD. 
DRYDEN HOUSE, GERRARD STREET, W.
1908
_All rights reserved_ 
INTRODUCTION 
The story of Love, that simple theme with variations _ad libitum_, _ad 
infinitum_, is never old, never stale, never out-of-date. And as we 
sometimes seek rest from the brilliant audacities and complex passions 
of Wagner or Tschaikowsky in the tender simplicity of some ancient 
English air, so we occasionally turn with relief from the wit and insight 
and subtlety of our modern novelists to the old uncomplicated tales of 
faerie or romance, and find them after all more moving, more tender, 
even more real, than all the laboured realism of these photographic 
days. And here before us is of all pretty love-stories perhaps the 
prettiest. Idyllic as Daphnis and Chloe, romantic as Romeo and Juliet, 
tender as Undine, remote as Cupid and Psyche, yet with perpetual 
touches of actual life, and words that raise pictures; and lightened all 
through with a dainty playfulness, as if Ariel himself had hovered near 
all the time of its writing, and Puck now and again shot a whisper of 
suggestion. 
Yet it is only of late years that the charm of this story has been truly 
appreciated. Composed probably in Northern France, about the close of 
the twelfth century,--the time of our own Angevin kings and the most 
brilliant period of Old-French literature,--it has survived only in a 
single manuscript of later date, where it is found hidden among a 
number of tales in verse less pleasing in subject and far less delightful 
in form. There it had lain unknown till discovered by M. de 
Sainte-Palaye, and printed by him in modernised French in 1752, one 
hundred and fifty years ago. There is no space here to follow its 
fortunes since. Even after this revival it was not till more than one 
hundred years later that it began to attain to any wide recognition. And 
in England this recognition has been mainly due to Mr Pater's 
delightful essay in his early work "Studies in the History of the 
Renaissance." Since the publication of this book in 1873, the story of 
Aucassin and Nicolette has had an ever-growing train of admirers both 
in England and America, and various translations have appeared on 
both sides of the Atlantic. It has also been translated into several other
European languages, besides versions in modern French. 
The story, so far as the simple old-world plot is concerned, is very 
probably not the original invention of whoever gave it this particular 
form, any more than were the plots of Shakespeare's plays of his own 
devising. It seems likely that in origin it is Arabian or Moorish, and its 
birthplace not Provence but Spain. Possibly it sprung, as so much of the 
best poetry and story has sprung, from the touching of two races, and 
the part friction part fusion of two religions, in this case of the Moor 
and the Christian. There was in 1019 a Moorish king of Cordova 
named Alcazin. Turn this name into French and we have Aucassin. And 
to reverse the roles of Christian and heathen is a very usual device for a 
story-teller transplanting a story from another country to his own. 
Though the scene is nominally laid in Provence there are a good many 
signs of a Spanish origin in the places mentioned. By Carthage is meant, 
not the city of Dido, but Carthagena; and thus the husband devised for 
Nicolette is "one of the greatest kings in all Spain." Valence again 
might originally have been not the Valence on the Rhone, but Valence 
le grand, or Valentia. And it is curious to observe that Beaucaire is 
closely connected with Tarascon--a bridge across the Rhone unites 
them--and that this latter name nearly resembles Tarragona, a place 
which in other French romances is actually called Terrascoigne. The 
shipwreck which in the story takes place, impossibly, at Beaucaire, 
may have originally happened, quite naturally, at Tarragona. Even the 
nonsensename, Torelore, might easily have had its rise in Torello. 
Again, though it