also, priests, architects, 
artists for the holy pictures (ikóni), as well as the traditional style of 
painting them, ecclesiastical vestments and vessels, and--most precious 
of all--the Slavonic translation of the holy Scriptures and of the Church 
Service books. These books, however, were not written in Greek, but in 
the tongue of a cognate Slavonic race, which was comprehensible to 
the Russians. Thus were the first firm foundations of Christianity, 
education, and literature simultaneously laid in the cradle of the present 
vast Russian empire, appropriately called "Little Russia," of which 
Kíeff was the capital; although even then they were not confined to that 
section of the country, but were promptly extended, by identical 
methods, to old Nóvgorod--"Lord Nóvgorod the Great," the cradle of
the dynasty of Rúrik, founder of the line of sovereign Russian princes. 
Whence came these Slavonic translations of the Scriptures, the Church 
Services, and other books, and the preachers in the vernacular for the 
infant Russian nation? The books had been translated about one 
hundred and twenty-five years previously, for the benefit of a small 
Slavonic tribe, the Moravians. This tribe had been baptized by German 
ecclesiastics, whose books and speech, in the Latin tongue, were 
wholly incomprehensible to their converts. For fifty years Latin had 
been used, and naturally Christianity had made but little progress. Then 
the Moravian Prince Róstislaff appealed to Michael, emperor of 
Byzantium, to send him preachers capable of making themselves 
understood. The emperor had in his dominions many Slavonians; hence 
the application, on the assumption that there must be, among the Greek 
priests, many who were acquainted with the languages of the Slavonic 
tribes. In answer to this appeal, the Emperor Michael dispatched to 
Moravia two learned monks, Kyríll and Methódy, together with several 
other ecclesiastics, in the year 863. 
Kyríll and Methódy were the sons of a grandee, who resided in the 
chief town of Macedonia, which was surrounded by Slavonic colonies. 
The elder brother, Methódy, had been a military man, and the governor 
of a province containing Slavonians. The younger, Kyríll, had received 
a brilliant education at the imperial court, in company with the Emperor 
Michael, and had been a pupil of the celebrated Photius (afterwards 
Patriarch), and librarian of St. Sophia, after becoming a monk. Later on, 
the brothers had led the life of itinerant missionaries, and had devoted 
themselves to preaching the Gospel to Jews and Mohammedans. Thus 
they were in every way eminently qualified for their new task. 
The Slavonians in the Byzantine empire, and the cognate tribes who 
dwelt nearer the Danube, like the Moravians, had long been in sore 
need of a Slavonic translation of the Scriptures and the Church books, 
since they understood neither Greek nor Latin; and for the lack of such 
a translation many relapsed into heathendom. Kyríll first busied himself 
with inventing an alphabet which should accurately reproduce all the 
varied sounds of the Slavonic tongues. Tradition asserts that he
accomplished this task in the year 855, founding it upon the Greek 
alphabet, appropriating from the Hebrew, Armenian, and Coptic 
characters for the sounds which the Greek characters did not represent, 
and devising new ones for the nasal sounds. The characters in this 
alphabet were thirty-eight in number. Kyríll, with the aid of his brother 
Methódy, then proceeded to make his translations of the Church 
Service books. The Bulgarians became Christians in the year 861, and 
these books were adopted by them. But the greatest activity of the 
brothers was during the four and a half years beginning with the year 
862, when they translated the holy Scriptures, taught the Slavonians 
their new system of reading and writing, and struggled with 
heathendom and with the German priests of the Roman Church. These 
German ecclesiastics are said to have sent petition after petition to 
Rome, to Pope Nicholas I., demonstrating that the Word of God ought 
to be preached in three tongues only--Hebrew, Greek, and 
Latin--"because the inscription on the Cross had been written by Pilate 
in those tongues only." Pope Nicholas summoned the brothers to Rome; 
but Pope Adrian II., who was reigning in his stead when they arrived 
there, received them cordially, granted them permission to continue 
their preaching and divine services in the Slavonic language, and even 
consecrated Methódy bishop of Pannonia; after which Methódy 
returned to Moravia, but Kyríll, exhausted by his labors, withdrew to a 
monastery near Rome, and died there in 869. 
The language into which Kyríll and Methódy translated was probably 
the vernacular of the Slavonian tribes dwelling between the Balkans 
and the Danube. But as the system invented by Kyríll took deepest root 
in Bulgaria (whither, in 886, a year after Methódy's death, his disciples 
were banished from Moravia), the language preserved in the ancient 
transcripts of the holy Scriptures came in time to be called "Ancient    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
