Weymouth New Testament in Modern Speech: Preface and Introductions

Not Available
Weymouth New Testament in
Modern Speech, Preface and
Introductions by R F Weymouth

The Project Gutenberg EBook of Weymouth New Testament in
Modern Speech, Preface and Introductions by R F Weymouth
Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the
copyright laws for your country before downloading or redistributing
this or any other Project Gutenberg eBook.
This header should be the first thing seen when viewing this Project
Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the
header without written permission.
Please read the "legal small print," and other information about the
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is
important information about your specific rights and restrictions in how
the file may be used. You can also find out about how to make a
donation to Project Gutenberg, and how to get involved.
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of
Title: Weymouth New Testament in Modern Speech, Preface and
Introductions Third Edition 1913

Author: R F Weymouth
Release Date: September, 2005 [EBook #8827] [This file was first
posted on August 25, 2003]
Edition: 10
Language: English
Character set encoding: US-ASCII
New Testament in Modern Speech, Preface and Introductions ***
Produced by [email protected]
Weymouth New Testament in Modern Speech Third Edition 1913
Public Domain--Copy Freely
These files were produced by keying for use in the Online Bible.
Proofreading was performed by Earl Melton. The printed edition used
in creating this etext was the Kregal reprint of the Ernest
Hampden-Cook (1912) Third Edition, of the edition first published in
1909 by J. Clarke, London. Kregal edition ISBN 0-8254-4025-4.
Due to the plans to add the Weymouth footnotes, the footnote markers
have been left in the text and page break indicators. Other special
markings are words surrounded with "*" to indicate emphasis, and
phrases surrounded with "<>" to indicate bold OT qoutes. See
WEYMOUTH.INT in WNTINT.ZIP for the introduction to the text,
and information on Weymouth's techniques.
The most current corrected files can be found on:
Bible Foundation BBS 602-789-7040 (14.4 kbs)
If any errors are found, please notify me at the above bbs, or at:
Mark Fuller 1129 E. Loyola Dr. Tempe, Az. 85282 (602) 829-8542

----------- Corrections to the printed page ---------------------
Introduction says personal pronouns referring to Jesus, when spoken by
other than the author/narrator, are capitalized only when they recognize
His deity. The following oversights in the third edition were corrected
in subsequent editions. Therefore we feel justified in correcting them in
this computer version.
Mt 22:16 Capitalized 'him'. Same person speaking as in v.15. Mt 27:54
Capitalized 'he'. Joh 21:20 Capitalized 'his' Heb 12:6 Capitalized last
'HE' (referring to God).
==== changes made to printed page.
Lu 11:49 Added closing quote at end of verse as later editions do. Lu
13:6 come > came (changed in later editions) Ro 11:16 it > if (an
obvious typesetting error corrected in later editions) 1Co 11:6 out > cut
(an obvious typesetting error corrected in later editions) Php 4:3 the
Word 'book' in 'book of Life' was not capitalized in various printings of
the third edition, but it was in later editions. So we have capitalized it
2Ti 1:9 deserts > desserts (misspelling perpetuated in later editions)
==== no change made:
Eph 6:17 did not capitalize 'word' as in Word of God.
The Translation of the New Testament here offered to English-speaking
Christians is a bona fide translation made directly from the Greek, and
is in no sense a revision. The plan adopted has been the following.
1. An earnest endeavour has been made (based upon more than sixty
years' study of both the Greek and English languages, besides much
further familiarity gained by continual teaching) to ascertain the exact
meaning of every passage not only by the light that Classical Greek

throws on the langruage used, but also by that which the Septuagint and
the Hebrew Scriptures afford; aid being sought too from Versions and
Commentators ancient and modern, and from the ample et cetera of
apparatus grammaticus and theological and Classical reviews and
magazines--or rather, by means of occasional excursions into this vast
2. The sense thus seeming to have been ascertained, the next step has
been to consider how it could be most accurately and naturally
exhibited in the English of the present day; in other words, how we can
with some approach to probability suppose that the inspired writer
himself would have expressed his thoughts, had he been writing in our
age and country. /1
3. Lastly it has been evidently desirable to compare the results thus
attained with the
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 15
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.