Weymouth New Testament in 
Modern Speech, Preface and 
Introductions by R F Weymouth 
 
The Project Gutenberg EBook of Weymouth New Testament in 
Modern Speech, Preface and Introductions by R F Weymouth 
Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the 
copyright laws for your country before downloading or redistributing 
this or any other Project Gutenberg eBook. 
This header should be the first thing seen when viewing this Project 
Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the 
header without written permission. 
Please read the "legal small print," and other information about the 
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is 
important information about your specific rights and restrictions in how 
the file may be used. You can also find out about how to make a 
donation to Project Gutenberg, and how to get involved. 
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts** 
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 
1971** 
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of 
Volunteers!***** 
Title: Weymouth New Testament in Modern Speech, Preface and 
Introductions Third Edition 1913
Author: R F Weymouth 
Release Date: September, 2005 [EBook #8827] [This file was first 
posted on August 25, 2003] 
Edition: 10 
Language: English 
Character set encoding: US-ASCII 
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK, Weymouth 
New Testament in Modern Speech, Preface and Introductions *** 
Produced by 
[email protected] 
Weymouth New Testament in Modern Speech Third Edition 1913 
Public Domain--Copy Freely 
These files were produced by keying for use in the Online Bible. 
Proofreading was performed by Earl Melton. The printed edition used 
in creating this etext was the Kregal reprint of the Ernest 
Hampden-Cook (1912) Third Edition, of the edition first published in 
1909 by J. Clarke, London. Kregal edition ISBN 0-8254-4025-4. 
Due to the plans to add the Weymouth footnotes, the footnote markers 
have been left in the text and page break indicators. Other special 
markings are words surrounded with "*" to indicate emphasis, and 
phrases surrounded with "<>" to indicate bold OT qoutes. See 
WEYMOUTH.INT in WNTINT.ZIP for the introduction to the text, 
and information on Weymouth's techniques. 
The most current corrected files can be found on: 
Bible Foundation BBS 602-789-7040 (14.4 kbs) 
If any errors are found, please notify me at the above bbs, or at: 
Mark Fuller 1129 E. Loyola Dr. Tempe, Az. 85282 (602) 829-8542
----------- Corrections to the printed page --------------------- 
Introduction says personal pronouns referring to Jesus, when spoken by 
other than the author/narrator, are capitalized only when they recognize 
His deity. The following oversights in the third edition were corrected 
in subsequent editions. Therefore we feel justified in correcting them in 
this computer version. 
Mt 22:16 Capitalized 'him'. Same person speaking as in v.15. Mt 27:54 
Capitalized 'he'. Joh 21:20 Capitalized 'his' Heb 12:6 Capitalized last 
'HE' (referring to God). 
==== changes made to printed page. 
Lu 11:49 Added closing quote at end of verse as later editions do. Lu 
13:6 come > came (changed in later editions) Ro 11:16 it > if (an 
obvious typesetting error corrected in later editions) 1Co 11:6 out > cut 
(an obvious typesetting error corrected in later editions) Php 4:3 the 
Word 'book' in 'book of Life' was not capitalized in various printings of 
the third edition, but it was in later editions. So we have capitalized it 
here. 
2Ti 1:9 deserts > desserts (misspelling perpetuated in later editions) 
==== no change made: 
Eph 6:17 did not capitalize 'word' as in Word of God. 
PREFACE TO THE FIRST EDITION 
The Translation of the New Testament here offered to English-speaking 
Christians is a bona fide translation made directly from the Greek, and 
is in no sense a revision. The plan adopted has been the following. 
1. An earnest endeavour has been made (based upon more than sixty 
years' study of both the Greek and English languages, besides much 
further familiarity gained by continual teaching) to ascertain the exact 
meaning of every passage not only by the light that Classical Greek
throws on the langruage used, but also by that which the Septuagint and 
the Hebrew Scriptures afford; aid being sought too from Versions and 
Commentators ancient and modern, and from the ample et cetera of 
apparatus grammaticus and theological and Classical reviews and 
magazines--or rather, by means of occasional excursions into this vast 
prairie. 
2. The sense thus seeming to have been ascertained, the next step has 
been to consider how it could be most accurately and naturally 
exhibited in the English of the present day; in other words, how we can 
with some approach to probability suppose that the inspired writer 
himself would have expressed his thoughts, had he been writing in our 
age and country. /1 
3. Lastly it has been evidently desirable to compare the results thus 
attained with the