The Project Gutenberg eBook, Welsh Lyrics of the Nineteenth Century, 
by Edmund O. Jones 
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with 
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or 
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included 
with this eBook or online at www.gutenberg.net
 
Title: Welsh Lyrics of the Nineteenth Century 
Author: Edmund O. Jones 
Release Date: February 25, 2005 [eBook #15165] 
Language: English 
Character set encoding: ISO-646-US (US-ASCII) 
***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK WELSH 
LYRICS OF THE NINETEENTH CENTURY*** 
Welsh Lyrics of the Nineteenth Century
Selected and Translated by 
Edmund O. Jones
[First Series] 
LONDON: Simpkin, Marshall & Co., Limited
BANGOR: Javis & 
Foster, Lorne House
MDCCCXCVI 
CONTENTS. 
DEDICATION 
PREFACE 
ALUN 
i. The Fisherman's Wife
ii. Dolly
iii. Tintern Abbey
iv. The 
Nightingale
IEUAN GLAN GEIRIONYDD 
i. Morfa Rhuddlan
ii. The Shepherd of Cwmdyli
iii. Why should we 
weep 
GLASYNYS 
Blodeuwedd and Hywel 
IOAN EMLYN 
The Pauper's Grave 
TREBOR MAI 
i. The Shepherd's Love
ii. Baby 
CALEDFRYN 
The Cuckoo 
GWILYM MARLES 
i. New Year Thoughts
ii. Who in this new God's acre 
IEUAN GWYNEDD 
i. The Cottages of Wales
ii. Go and dig a grave 
CEIRIOG 
i. Songs of Wales
ii. Myfanwy
iii. Liberty
iv. Climb the hillside
v. Change and Permanence
vi. Homewards
vii. Daybreak
viii. 
The White Stone
ix. The Traitors of Wales
x. A Mother's Message
xi. Mountain Rill
xii. Llewelyn's Grave
xiii. Rhuddlan Strand
xiv. The Steed of Dapple Grey
xv. A Lullaby 
ISLWYN
i. Night
ii. The Vision and the Faculty Divine
iii. Thought
iv. The 
Variety of Wales
v. The Sick Minister
vi. Life like the Heavens
vii. The Poets of Wales
viii. The Lighthouse 
MYNYDDOG 
i. When comes my Gwen
ii. A Nocturne
iii. Come to the Boat, 
Love
iv. At the foot of the Stairs 
OSSIAN GWENT 
i. The Lark
ii. The Bible
iii. The Lake
iv. A Morning Greeting 
ROBERT OWEN 
i. De profundis
ii. A Prayer 
TO MY MOTHER. 
They flout me as half-English--a disgrace
For which scarce all your 
virtues can atone,
Mother, in whom I find no flaw but one,
That you 
are Saxon!--but this fault of race
Fell not on me nor yet, I fear, your 
grace
Of English speech, else had more smoothly run
These echoes 
of Welsh Lyrics, and your son
Need not have flinched before the 
critic's face.
Such as they are, from your far Yorkshire home
Perchance they may in fancy bid you come,
Pondering past memories, 
to my native land,
Once more to see fair Mawddach from the bridge,
To mark how Cader rises, ridge on ridge,
Or, where Llanaber 
guards our dead, to stand. 
July, 1896. 
PREFACE. 
The words "First Series" which appear on the Title Page are intended to 
show, firstly, that I do not at all consider the present collection in any
sense a representative anthology of the Welsh Lyrics of the Century, 
and secondly, that if this effort meets with approval, I hope to bring out 
two or three further instalments, one of them, if possible, being from 
poems written in the "mesurau caethion." My aim, in fact, is to publish 
by degrees a collection of translations which might eventually be 
gathered together in a single volume (with a general introduction and 
critical notices on each author) so as to form a more or less adequate 
anthology of our nineteenth century poets. "So runs my dream": 
whether it can ever be realized depends of course in a great measure on 
the reception this first series meets with. That it has many serious 
defects I well know, nor can I attempt to disarm criticism by pointing 
out the immense difficulties which confront the man who tries to put 
Welsh poetry into English rhyme, especially when that man has never 
written a line of English verse before. But I should be most grateful to 
readers for any hints or suggestions, by which the faults and 
imperfections of the present volume may be avoided in a second series. 
I have retained the metres of the originals with but trifling variations, 
except in those cases where there was nothing specially characteristic 
to make this desirable (as e.g., in the case of Islwyn, where I have 
thrown some of my translations into sonnet form) or where--as in the 
Song of the Fisherman's Wife--the metre, even if it could be reproduced, 
would not in English harmonise with the meaning. I ought perhaps to 
ask pardon beforehand for the audacity with which I have treated Ieuan 
Glan Geirionydd's famous "Morfa Rhuddlan." 
I very gratefully acknowledge the courtesy of the owners of copyright, 
especially Messrs. Hughes & Son, Wrexham, Mr. O. M. Edwards, and 
Mr. James Lewis, New Quay (to whom my translation of the "Pauper's 
Grave" belongs). 
My most cordial thanks are also due to Mr. W. Lewis Jones, Lecturer in 
English at the University College of North Wales, who though an entire 
stranger has given me his valuable assistance and advice in seeing these 
pages through the press. 
EDMUND O. JONES.
VICARAGE, LLANIDLOES,
July 23, 
1896.
ALUN. 
John Blackwell (Alun), was born of very poor parents at    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
