littlest flower. It is 
delightful to imagine a meeting between Kalidasa and Darwin. They 
would have understood each other perfectly; for in each the same kind 
of imagination worked with the same wealth of observed fact. 
I have already hinted at the wonderful balance in Kalidasa's character, 
by virtue of which he found himself equally at home in a palace and in 
a wilderness. I know not with whom to compare him in this; even 
Shakespeare, for all his magical insight into natural beauty, is primarily 
a poet of the human heart. That can hardly be said of Kalidasa, nor can 
it be said that he is primarily a poet of natural beauty. The two 
characters unite in him, it might almost be said, chemically. The matter 
which I am clumsily endeavouring to make plain is beautifully 
epitomised in The Cloud-Messenger. The former half is a description of 
external nature, yet interwoven with human feeling; the latter half is a 
picture of a human heart, yet the picture is framed in natural beauty. So 
exquisitely is the thing done that none can say which half is superior. 
Of those who read this perfect poem in the original text, some are more 
moved by the one, some by the other. Kalidasa understood in the fifth 
century what Europe did not learn until the nineteenth, and even now 
comprehends only imperfectly: that the world was not made for man, 
that man reaches his full stature only as he realises the dignity and 
worth of life that is not human. 
That Kalidasa seized this truth is a magnificent tribute to his 
intellectual power, a quality quite as necessary to great poetry as 
perfection of form. Poetical fluency is not rare; intellectual grasp is not 
very uncommon: but the combination has not been found perhaps more 
than a dozen times since the world began. Because he possessed this 
harmonious combination, Kalidasa ranks not with Anacreon and 
Horace and Shelley, but with Sophocles, Vergil, Milton. 
He would doubtless have been somewhat bewildered by Wordsworth's 
gospel of nature. "The world is too much with us," we can fancy him
repeating. "How can the world, the beautiful human world, be too much 
with us? How can sympathy with one form of life do other than vivify 
our sympathy with other forms of life?" 
It remains to say what can be said in a foreign language of Kalidasa's 
style. We have seen that he had a formal and systematic education; in 
this respect he is rather to be compared with Milton and Tennyson than 
with Shakespeare or Burns. He was completely master of his learning. 
In an age and a country which reprobated carelessness but were tolerant 
of pedantry, he held the scales with a wonderfully even hand, never 
heedless and never indulging in the elaborate trifling with Sanskrit 
diction which repels the reader from much of Indian literature. It is true 
that some western critics have spoken of his disfiguring conceits and 
puerile plays on words. One can only wonder whether these critics have 
ever read Elizabethan literature; for Kalidasa's style is far less 
obnoxious to such condemnation than Shakespeare's. That he had a rich 
and glowing imagination, "excelling in metaphor," as the Hindus 
themselves affirm, is indeed true; that he may, both in youth and age, 
have written lines which would not have passed his scrutiny in the 
vigour of manhood, it is not worth while to deny: yet the total effect 
left by his poetry is one of extraordinary sureness and delicacy of taste. 
This is scarcely a matter for argument; a reader can do no more than 
state his own subjective impression, though he is glad to find that 
impression confirmed by the unanimous authority of fifty generations 
of Hindus, surely the most competent judges on such a point. 
Analysis of Kalidasa's writings might easily be continued, but analysis 
can never explain life. The only real criticism is subjective. We know 
that Kalidasa is a very great poet, because the world has not been able 
to leave him alone. 
ARTHUR W. RYDER. 
SELECT BIBLIOGRAPHY 
On Kalidasa's life and writings may be consulted A.A. Macdonell's 
History of Sanskrit Literature (1900); the same author's article 
"Kalidasa" in the eleventh edition of the _Encyclopædia Britannica_
(1910); and Sylvain Lévi's _Le Théâtre Indien_ (1890). 
The more important translations in English are the following: of the 
Shakuntala, by Sir William Jones (1789) and Monier Williams (fifth 
edition, 1887); of the Urvashi, by H.H. Wilson (in his _Select 
Specimens of the Theatre of the Hindus_, third edition, 1871); of _The 
Dynasty of Raghu_, by P. de Lacy Johnstone (1902); of _The Birth of 
The War-god_ (cantos one to seven), by Ralph T.H. Griffith (second 
edition, 1879); of The Cloud-Messenger, by H.H. Wilson (1813). 
There is an inexpensive reprint of Jones's Shakuntala and    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.