Torquato Tasso, by Johan 
Wolfgang von Goethe 
 
The Project Gutenberg EBook of Torquato Tasso, by Johan Wolfgang 
von Goethe This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost 
and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it 
away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License 
included with this eBook or online at www.gutenberg.net 
Title: Torquato Tasso 
Author: Johan Wolfgang von Goethe 
Release Date: August 30, 2004 [EBook #13328] 
Language: Finnish 
Character set encoding: ISO-8859-1 
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK 
TORQUATO TASSO *** 
 
Produced by Riikka Talonpoika, Tapio Riikonen and PG Distributed 
Proofreaders 
 
TORQUATO TASSO 
Näytelmä
Kirj. 
J.W. v. Goethe 
Suomentanut J. Siljo 
1913. 
 
SUOMENTAJAN ESISANA. 
Niistä arv. henkilöistä, jotka ovat edistäneet työtäni, pyydän 
suurimmalla kiitollisuudella mainita leht. O. Mannisen, jonka 
positiivinen apu on ollut erikoisen tuntuva; sekä prof. O.E. Tudeerin, 
joka lukuisilla huomautuksilla on selventänyt minulle tekstiä. 
Helsingissä, 9 p. huhtik. 1913. 
J.S. 
 
HENKILÖT: 
ALFONSO TOINEN, Ferraran herttua. LEONORA ESTELÄINEN, 
herttuan sisar. LEONORA SANVITALE, Scandianon kreivitär. 
TORQUATO TASSO. ANTONIO MONTECATINO, valtiosihteeri. 
Tapahtumapaikka Belriguardon huvilinna. 
 
ENSIMÄINEN NÄYTÖS. 
Puutarha koristettuna eepillisten runoilijain rintakuvilla. Näyttämön 
etualalla oikealla Vergilius, vasemmalla Ariosto. 
 
ENSIMÄINEN KOHTAUS.
PRINSESSA. LEONORA. 
PRINSESSA. Mua katsot hymyten, Eleonora, ja katsot itseäs ja hymyät. 
Suo tietää ystävättäres, mi sua noin arveluttaa sekä viehättää. 
LEONORA. Niin, ruhtinatar, mielihyvin nään mä, kuin meitä 
maalaiskorut kaunistaa. On elomme kuin paimentyttöjen ja puuhamme 
kuin noiden onnellisten. Me seppeleitä teemme. Käsissäni tää yhä 
paisuu kirjokukkasista; sun mieles, ylevämpi aatoksissaan, on 
valikoinut sorjan laakerin. 
PRINSESSA. Nää lehvät, aatoksissain sitomani, pään arvokkaan jo 
saavat kaunistaa: Vergiliusta kiittää tahdon näin. (Hän seppelöi 
Vergiliuksen rintakuvan.) 
LEONORA. Mun täyden, vehmaan seppeleni kantaa siis Ludovicon 
jalo otsa saa. (Hän seppelöi Arioston rintakuvan.) Ja leikin 
kuolottoman mestarille veronsa kohta tuokoon nuori kevät. 
PRINSESSA. Mä veljeäni kiitän, kun näin varhain hän meidät maalle 
toi. Tääll' omin valloin nyt unelmoida voimme hetket pitkät me 
elävämme runon kulta-aikaa. Tää rakas Belriguardo! Iloisena tääll' elin 
monta nuoruuteni päivää, ja nuori vihannuus ja päivänpaiste sen 
tunteen uutena taas mulle tuo. 
LEONORA. Niin, uusi maailma meit' ympäröi! Puut iki-vihertävät 
varjossansa jo virkistystä suovat. Suihkulähteet taas raikkahasti soivat. 
Aamutuuli saa nuoret, norjat oksat keinumaan. Kuin lapsensilmät, 
kasvinlavoistaan meit' armahina katsoo kukkaset. Jo peitteen estämättä 
päivä silmää oranssien ja sitroonien majaan. On päämme päällä tyyni 
sinitaivas, ja etäisinten vuorten harjoilta kuin utuverho ilmaan haihtuu 
lumi. 
PRINSESSA. Mä kevään tuloa vain siunaisin, jos ystävätärtä ei multa 
veis se. 
LEONORA. Ah, unhoittaa mun suo, kuin pian taas nää onnenhetket 
multa ero riistää!
PRINSESSA. Min ero sulta vie, sen monin verroin tuo suuri kaupunki 
taas sulle suo. 
LEONORA. Mua kutsuu velvoitus ja rakkaus luo puolisoni, kauan 
kaivanneen. Vien hälle pojan, jok' on tänä vuonna kehittynyt ja 
kasvanut niin paljon, ja yhdyn hänen isäniloonsa. Suur', ihana Firenze 
on, mut aarteet sen runsaimmatkaan eivät arvollaan Ferraran jalokiviä 
voi voittaa. Firenzen kaupungiksi kansa sai, Ferraran suuruuden loi 
ruhtinaat. 
PRINSESSA. Viel' enemmän ne kunnon ihmiset, joit' onnensattuma toi 
yhteistyöhön. 
LEONORA. Mi sattumalta yhtyi, hajoo pian. Mut itsehensä jalo 
ihminen voi jalot kiinnittää, kuin teette te. Te, veljesi ja sinä, yhdistätte 
mont' arvoistanne kättä keskenään, ja suurten isäin arvoiset te ootte. 
Tääll' loisti kirkkahaksi syttyneenä jo valo tieteen, vapaan ajatuksen, 
kun raakalaisuus muuta maailmaa viel' yöhön kolkkoon kietoi. Lapsena 
jo maineen, nimen Esten Herkuleen ja Esten Hippolytuksen ma tunsin. 
Kuin Rooma ja Firenze, isältäni suurt' ylistystä sai Ferrara. Tänne jo 
kauan kaipasin; nyt täällä olen. Petrarca hoidon, suojan täältä sai, ja 
täältä esikuvans' Ariosto. Ei maassa suurta miestä yhtäkään, ken täällä 
vieraana ei ollut ois. Ja etu neron suosinnasta on: jos hänelle sä 
vieraslahjan suot, saat häitä kauniimman sa vastalahjan. On pyhä 
paikka, jolla jaloin käynyt on hyvä ihminen; vuossatain taa sen sanat, 
teot säilyy lasten kuulla, 
PRINSESSA. jos heillä herkkä tunto on, kuin sun; kadehdin usein tuota 
onneas. 
LEONORA. Jot' itse hiljaa, puhtahasti nautit kuin harvat. Kas mun 
täysi sydämeni koht' ilmaisee, mit' elävästi tunnen; syvemmin tunnet 
sa--ja vaikenet. Ei sua hetken lume häikäise, ei lahjo sukkeluus, ja 
imarrus sun korviis teeskennellen turhaan hiipii. On aina vakaa mieles, 
aistis varma ja sanas suora; aina suuruuteen sä kiinnyt,--niinkuin itses, 
tunnet sen. 
PRINSESSA. Tät' älä imarrusta suurinta jalohon pue vaippaan
ystävyyden! 
LEONORA. Vain ystävyys voi oikein ymmärtää ja tuntea sun arvos 
kokonaan. Ja vaikka paljon auttoi myöskin onni ja sallimus sua siihen, 
mikä olet, niin arvos suuri sulle silti jää, ja yli muiden naisten 
kunnioittaa tää aika sinua ja sisartas. 
PRINSESSA. Ei vaikuta tuo minuun, Leonora, kun muistan vähäisyyttä 
ihmisen, ja että senkin muille velkaa on. Mä äidiltäni opin vanhat kielet 
ja menneen ajan teot tuntemaan; mut tiedoiltaan ja mieleltänsä oli 
tytärtään kumpaakin hän suurempi, ja verrata jos häneen tahdot heitä, 
niin etusijan saa Lucretia. Ja usko: mitä luonto, onni salli mun saada, 
koskaan sitä katsonut en omaksen', en kunniakseni. Ma iloitsen, kun 
viisaan miehen puheen voin ajatuksen mukaan ymmärtää. Jos menneen 
ajan miestä arvostellaan ja hänen    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
