Vienna, and other German and 
Austrian theatres. It was played in Paris, at the Théâtre Libre in 1894. 
The character of Berent, the lawyer, which became a favourite one with 
the famous Swedish actor Ernst Possart, was admittedly more or less of 
a portrait of a well-known Norwegian lawyer, by name Dunker. When 
Björnson was writing the play, he went to stay for some days with 
Dunker, who was to instruct him as to the legal aspect of bankruptcy. 
Björnson took the opportunity of studying the lawyer as well as the 
law.
The King (_Kongen_) was written at Aulestad, the Norwegian home in 
which Björnson settled after his return from abroad, and was published 
at Copenhagen in 1877. It is perhaps not surprising that the play, with 
its curious blend of poetry and social philosophy, and its somewhat 
exuberant (though always interesting) wordiness, was not at first a 
conspicuous success on the stage; but the interest aroused by the 
published book was enormous. It was widely read and vigorously 
discussed, both in Scandinavia and abroad; and while, on the one hand, 
it brought upon Björnson the most scurrilous abuse and the harshest 
criticism from his political opponents, on the other hand a prominent 
compatriot of his (whose opinion was worth having) gave it as his 
verdict, at a political meeting held soon after the play's publication, that 
"the most notable thing that has happened in Norway of late--or at any 
rate, one of the most notable--in my opinion is this last book of 
Björnson's--The King." 
The idea of a "democratic monarchy"--a kind of reformed 
constitutional monarchy, that should be a half-way house on the road to 
republicanism--was not entirely new; Björnson's success was in 
presenting the problem as seen from the _inside_--that is to say, from 
the king's point of view. His opponents, of course, branded him as a 
red-hot republican, which he was not. In a preface he wrote for a later 
edition of the play, he says that he did not intend the play mainly as an 
argument in favour of republicanism, but "to extend the boundaries of 
free discussion"; but that, at the same time, he believed the republic to 
be the ultimate form of government, and all European states to be 
proceeding at varying rates of speed towards it. 
The King is composed of curiously incongruous elements. The railway 
meeting in the first act is pure comedy of a kind to compare with the 
meeting in Ibsen's _An Enemy of Society_; the last act is melodrama 
with a large admixture of remarkably interesting social philosophy; the 
intervening acts betray the poet that always underlay the dramatist in 
Björnson. The crudity, again, of the melodramatic appearance of the 
wraith of Clara's father in the third act, contrasts strangely with the 
mature thoughtfulness of much of the last act and with the tender charm 
of what has gone before: And--strangest incongruity of all in a play so
essentially "actual"--there is in the original, between each act, a 
mysterious "mellemspil," or "interlude," in verse, consisting of 
somewhat cryptic dialogues between Genii and Unseen Choirs in the 
clouds, between an "Old Grey Man" and a "Chorus of Tyrants" in a 
desolate scene of snow and ice, between Choruses of Men, Women, 
and Children in a sylvan landscape, and so forth--their utterances being 
of the nature of the obscurest choruses in the Greek dramatists, but for 
the most part with a less obvious relevance to the play itself. Such a 
device leads the present-day reader's thoughts inevitably to the use 
made of the "unseen chorus," in a similar way, by Thomas Hardy in 
_The Dynasts_; but Hardy's interludes are closely relevant to his drama 
and help it on its way, which Björnson's do not. They have been 
entirely omitted in the present translation, on the ground of their 
complete superfluity as well as from the extreme difficulty of retaining 
their "atmosphere" in translation. 
None of the three plays in the present volume have previously been 
translated into English. German, French, and Swedish versions of The 
Editor are extant; German, Swedish, Finnish, French, and Hungarian of 
_The Bankrupt_; French and Spanish of The King. 
R. FARQUHARSON SHARP. 
The following is a list of the works of Björnstjerne Björnson:-- 
DRAMATIC AND POETIC WORKS.--Mellem Slagene (Between the 
Battles), 1857. Halte-Hulda (Lame Hulda), 1858. Kong Sverre (King 
Sverre), 1861. Sigurd Slembe (Sigurd the Bastard), 1862; translated by 
W. M. Payne, 1888. Maria Stuart i Skotland, 1864. De Nygifte (The 
Newly-Married Couple), 1865; translated by T. Soelfeldt, 1868; by S. 
and E. Hjerleid, 1870; as A Lesson in Marriage, by G. I. Colbron, 1911. 
Sigurd Jorsalfar (Sigurd the Crusader), 1872. Redaktören (The Editor), 
1874. En Fallit (A Bankruptcy), 1874. Kongen (The King), 1877. 
Leonarda, 1879. Det ny System (The New System), 1879. En Hanske, 
1883; translated as A    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
