Thoughts out of Season, part 1

Friedrich Wilhelm Nietzsche
Thoughts out of Season, part 1

The Project Gutenberg EBook of Thoughts out of Season (Part One)
by Friedrich Nietzsche (#4 in our series by Friedrich Nietzsche)
Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the
copyright laws for your country before downloading or redistributing
this or any other Project Gutenberg eBook.
This header should be the first thing seen when viewing this Project
Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the
header without written permission.
Please read the "legal small print," and other information about the
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is
important information about your specific rights and restrictions in how
the file may be used. You can also find out about how to make a
donation to Project Gutenberg, and how to get involved.
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since
1971**
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of
Volunteers!*****
Title: Thoughts out of Season (Part One)
Author: Friedrich Nietzsche
Release Date: May, 2004 [EBook #5652] [Yes, we are more than one
year ahead of schedule] [This file was first posted on August 4, 2002]

Edition: 10
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK,
THOUGHTS OUT OF SEASON (PART ONE) ***

This eBook was produced by Holden McGroin.
Thoughts Out Of Season - Part One by Friedrich Nietzsche
THE COMPLETE WORKS OF
FRIEDRICH NIETZSCHE The First Complete and Authorised English
Translation
EDITED BY
DR. OSCAR LEVY VOLUME ONE
THOUGHTS OUT OF SEASON PART ONE
_________________________________________________________
________
Of the First Impression of One Thousand Copies this is
No. 1 FRIEDRICH NIETZSCHE THOUGHTS OUT OF SEASON

PART I
DAVID STRAUSS, THE CONFESSOR AND THE WRITER
RICHARD WAGNER IN BAYREUTH
TRANSLATED BY
ANTHONY M. LUDOVICI
_________________________________________________________
________
CONTENTS. EDITORIAL NOTE
NIETZSCHE IN ENGLAND (BY THE EDITOR)
TRANSLATOR'S PREFACE TO DAVID STRAUSS AND
RICHARD WAGNER IN REUTH
DAVID STRAUSS, THE CONFESSOR AND THE WRITER
RICHARD WAGNER IN BAYREUTH

_________________________________________________________
________
EDITORIAL NOTE. _______
THE Editor begs to call attention to some of the difficulties he had to
encounter in preparing this edition of the complete works of Friedrich
Nietzsche. Not being English himself, he had to rely upon the help of
collaborators, who were somewhat slow in coming forward. They were
also few in number; for, in addition to an exact knowledge of the
German language, there was also required sympathy and a certain
enthusiasm for the startling ideas of the original, as well as a
considerable feeling for poetry, and that highest form of it, religious
poetry.
Such a combination--a biblical mind, yet one open to new
thoughts--was not easily found. And yet it was necessary to find
translators with such a mind, and not be satisfied, as the French are and
must be, with a free though elegant version of Nietzsche. What is
impossible and unnecessary in French--a faithful and powerful
rendering of the psalmistic grandeur of Nietzsche --is possible and
necessary in English, which is a rougher tongue of the Teutonic stamp,
and moreover, like German, a tongue influenced and formed by an
excellent version of the Bible. The English would never be satisfied, as
Bible-ignorant France is, with a Nietzsche à l'Eau de Cologne--they
would require the natural, strong, real Teacher, and would prefer his
outspoken words to the finely-chiselled sentences of the raconteur. It
may indeed be safely predicted that once the English people have
recovered from the first shock of Nietzsche's thoughts, their biblical
training will enable them, more than any other nation, to appreciate the
deep piety underlying Nietzsche's Cause.
As this Cause is a somewhat holy one to the Editor himself, he is ready
to listen to any suggestions as to improvements of style or sense
coming from qualified sources. The Editor, during a recent visit to Mrs.
Foerster-Nietzsche at Weimar, acquired the rights of translation by
pointing out to her that in this way her brother's works would not fall
into the hands of an ordinary publisher and his staff of translators: he
has not, therefore, entered into any engagement with publishers, not
even with the present one, which could hinder his task, bind him down
to any text found faulty, or make him consent to omissions or the

falsification or "sugaring" of the original text to further the sale of the
books. He is therefore in a position to give every attention to a work
which he considers as of no less importance for the country of his
residence than for the country of his birth, as well as for the rest of
Europe.
It is the consciousness of the importance of this work which makes the
Editor anxious to point out several difficulties to the younger student of
Nietzsche. The
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 80
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.