Project Gutenberg's The Vigil of Venus and Other Poems by "Q" 
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with 
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or 
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included 
with this eBook or online at www.gutenberg.net
 
Title: The Vigil of Venus and Other Poems by "Q" 
Author: Q 
(AKA: Sir Arthur Thomas Quiller-Couch) 
Release Date: November 19, 2003 [EBook #10133] 
Language: English 
Character set encoding: ISO-8859-1 
0. START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VIGIL OF 
VENUS *** 
Produced by Ted Garvin, Sjaani and PG Distributed Proofreaders 
THE VIGIL OF VENUS 
AND OTHER POEMS BY 
"Q" 
1912 
TO MAURICE HEWLETT 
HEWLETT! as ship to ship
Let us the ensign dip.
There may be 
who despise
For dross our merchandise,
Our balladries, our bales
Of woven tales;
Yet, Hewlett, the glad gales
Favonian! And what 
spray
Our dolphins toss'd in play,
Full in old Triton's beard, on Iris' 
shimmering veils!
Scant tho' the freight of gold
Commercial in our hold,
Pæstum, 
Eridanus
Perchance have barter'd us
'Bove chrematistic care 
CONTENTS 
THE VIGIL OF VENUS
PERVIGILIUM VENERIS
THE 
REGENT--A DRAMA IN ONE ACT
POEMS
EXMOOR 
VERSES
VASHTI'S SONG
SATURN
DERELICTION
TWO FOLK SONGS
THE SOLDIER
THE MARINE
MARY 
LESLIE
JENIFER'S LOVE
TWO DUETS
THE STATUES 
AND THE TEAR
NUPTIAL NIGHT
HESPERUS
CHANT 
ROYAL OF HIGH VIRTUE
ENVOY
CORONATION HYMN
THREE MEN OF TRURO
ALMA MATER
CHRISTMAS 
EVE
THE ROOT
TO A FRIEND WHO SENT ME A BOX OF 
VIOLETS
OF THREE CHILDREN CHOOSING A CHAPLET 
OF VERSE
EPILOGUE: TO A MOTHER, ON SEEING HER 
SMILE REPEATED
IN HER DAUGHTER'S EYES 
THE VIGIL OF VENUS 
The Pervigilium Veneris--of unknown authorship, but clearly belonging 
to the late literature of the Roman Empire--has survived in two MSS., 
both preserved at Paris in the _Bibliothèque Nationale_. 
Of these two MSS. the better written may be assigned (at earliest) to 
the close of the seventh century; the other (again at earliest) to the close 
of the ninth. Both are corrupt; the work of two illiterate copyists 
who--strange to say--were both smatterers enough to betray their little 
knowledge by converting Pervigilium_ into _Per Virgilium (scilicet, 
"by Virgil"): thus helping us to follow the process of thought by which 
the Middle Ages turned Virgil into a wizard. Here and there the texts 
become quite silly, separately or in consent; and just where they agree 
in the most surprising way--i.e. in the arrangement of the lines--the 
conjectural emendator is invited to do his worst by a note at the head of 
the older Codex, "Sunt vero versus xxii"--"There are rightly twenty-two 
lines."
This has started much ingenious guess-work. But no really convincing 
rearrangement has been achieved as yet; and I have been content to 
take the text pretty well as it stands, with a few corrections upon which 
most scholars agree. With a poem of "paratactic structure" the best of 
us may easily go astray by transposing lines, or blocks of lines, to 
correspond with our sequence of thought; and I shall be content if, 
following the only texts to which appeal can be made,[1] my translation 
be generally intelligible. 
It runs pretty closely, line for line, with the original; because one may 
love and emulate classical terseness even while despairing to rival it. 
But it does not attempt to be literal; for even were it worth doing, I 
doubt if it be possible for anyone in our day to hit precisely the note 
intended by an author or heard by a reader in the eighth century. Men 
change subtly as nations succeed to nations, religions to religions, 
philosophies to philosophies; and it is a property of immortal poetry to 
shift its appeal. It does not live by continuing to mean the some thing. It 
grows as we grow. We smile, for instance, when some interlocutor in a 
dialogue of Plato takes a line from the Iliad and applies it seriously au 
pied de la lettre. We can hardly conceive what the great line conveyed 
to him; but it may mean something equally serious to us, though in a 
different way. 
[1] Facsimiles of the two Codices can be studied in a careful edition of 
the Pervigilum by Mr Cecil Clementi, published by Mr B.H. Blackwell 
of Oxford, 1911. 
PERVIGILIUM VENERIS 
Cras amet qui nunquam amavit; quique amavit cras amet.
Ver 
novum, ver jam canorurn, vere natus orbis est;
Vere concordant 
amores, vere nubunt alites,
Et nemus comam resolvit de maritis 
imbribus.
Cras amorum copulatrix inter umbras arborum 5
Inplicat 
casas virentes de flagello myrteo:
Cras Dione jura dicit fulta sublimi 
throno.
Cras amet qui nunquam amavit; quique amavit cras amet. 
_To-morrow--What news of to-morrow?
Now learn ye to love who
loved never--now ye who have loved, love anew_! It is Spring, it is 
chorussing Spring; 'tis the birthday of Earth, and 
for you!
It is Spring; and the Loves and the birds wing together and 
woo to accord Where the bough to the rain has unbraided her locks as a 
bride to 
her lord.
For she walks--she our Lady, our Mistress of Wedlock--the 
woodlands    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
