The Vigil of Venus and Other Poems

Arthur Thomas Quiller-Couch
Project Gutenberg's The Vigil of Venus and Other Poems by "Q"
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: The Vigil of Venus and Other Poems by "Q"
Author: Q
(AKA: Sir Arthur Thomas Quiller-Couch)
Release Date: November 19, 2003 [EBook #10133]
Language: English
Character set encoding: ISO-8859-1
? START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VIGIL OF VENUS ***
Produced by Ted Garvin, Sjaani and PG Distributed Proofreaders
THE VIGIL OF VENUS
AND OTHER POEMS BY
"Q"
1912
TO MAURICE HEWLETT
HEWLETT! as ship to ship?Let us the ensign dip.?There may be who despise?For dross our merchandise,?Our balladries, our bales?Of woven tales;?Yet, Hewlett, the glad gales?Favonian! And what spray?Our dolphins toss'd in play,?Full in old Triton's beard, on Iris' shimmering veils!
Scant tho' the freight of gold?Commercial in our hold,?P?stum, Eridanus?Perchance have barter'd us?'Bove chrematistic care
CONTENTS
THE VIGIL OF VENUS?PERVIGILIUM VENERIS?THE REGENT--A DRAMA IN ONE ACT?POEMS?EXMOOR VERSES?VASHTI'S SONG?SATURN?DERELICTION?TWO FOLK SONGS?THE SOLDIER?THE MARINE?MARY LESLIE?JENIFER'S LOVE?TWO DUETS?THE STATUES AND THE TEAR?NUPTIAL NIGHT?HESPERUS?CHANT ROYAL OF HIGH VIRTUE?ENVOY?CORONATION HYMN?THREE MEN OF TRURO?ALMA MATER?CHRISTMAS EVE?THE ROOT?TO A FRIEND WHO SENT ME A BOX OF VIOLETS?OF THREE CHILDREN CHOOSING A CHAPLET OF VERSE?EPILOGUE: TO A MOTHER, ON SEEING HER SMILE REPEATED?IN HER DAUGHTER'S EYES
THE VIGIL OF VENUS
The Pervigilium Veneris--of unknown authorship, but clearly belonging to the late literature of the Roman Empire--has survived in two MSS., both preserved at Paris in the _Biblioth��que Nationale_.
Of these two MSS. the better written may be assigned (at earliest) to the close of the seventh century; the other (again at earliest) to the close of the ninth. Both are corrupt; the work of two illiterate copyists who--strange to say--were both smatterers enough to betray their little knowledge by converting Pervigilium_ into _Per Virgilium (scilicet, "by Virgil"): thus helping us to follow the process of thought by which the Middle Ages turned Virgil into a wizard. Here and there the texts become quite silly, separately or in consent; and just where they agree in the most surprising way--i.e. in the arrangement of the lines--the conjectural emendator is invited to do his worst by a note at the head of the older Codex, "Sunt vero versus xxii"--"There are rightly twenty-two lines."
This has started much ingenious guess-work. But no really convincing rearrangement has been achieved as yet; and I have been content to take the text pretty well as it stands, with a few corrections upon which most scholars agree. With a poem of "paratactic structure" the best of us may easily go astray by transposing lines, or blocks of lines, to correspond with our sequence of thought; and I shall be content if, following the only texts to which appeal can be made,[1] my translation be generally intelligible.
It runs pretty closely, line for line, with the original; because one may love and emulate classical terseness even while despairing to rival it. But it does not attempt to be literal; for even were it worth doing, I doubt if it be possible for anyone in our day to hit precisely the note intended by an author or heard by a reader in the eighth century. Men change subtly as nations succeed to nations, religions to religions, philosophies to philosophies; and it is a property of immortal poetry to shift its appeal. It does not live by continuing to mean the some thing. It grows as we grow. We smile, for instance, when some interlocutor in a dialogue of Plato takes a line from the Iliad and applies it seriously au pied de la lettre. We can hardly conceive what the great line conveyed to him; but it may mean something equally serious to us, though in a different way.
[1] Facsimiles of the two Codices can be studied in a careful edition of the Pervigilum by Mr Cecil Clementi, published by Mr B.H. Blackwell of Oxford, 1911.
PERVIGILIUM VENERIS
Cras amet qui nunquam amavit; quique amavit cras amet.?Ver novum, ver jam canorurn, vere natus orbis est;?Vere concordant amores, vere nubunt alites,?Et nemus comam resolvit de maritis imbribus.?Cras amorum copulatrix inter umbras arborum 5?Inplicat casas virentes de flagello myrteo:?Cras Dione jura dicit fulta sublimi throno.?Cras amet qui nunquam amavit; quique amavit cras amet.
_To-morrow--What news of to-morrow??Now learn ye to love who loved never--now ye who have loved, love anew_! It is Spring, it is chorussing Spring; 'tis the birthday of Earth, and
for you!?It is Spring; and the Loves and the birds wing together and woo to accord Where the bough to the rain has unbraided her locks as a bride to
her lord.?For she walks--she our Lady, our Mistress of Wedlock--the woodlands
atween, 5?And the bride-bed she weaves them, with myrtle enlacing, with curtains
of green.?Look aloft! list the law of Dione, sublime and enthroned in the blue: Now learn
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 19
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.