The Translation of a Savage

Gilbert Parker

Translation of A Savage, Entire, by Parker

The Project Gutenberg EBook Translation of A Savage, Entire, by Parker #41 in our series by Gilbert Parker
Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before downloading or redistributing this or any other Project Gutenberg eBook.
This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the header without written permission. Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. You can also find out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved.
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
**EBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
*****These EBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers*****
Title: The Translation of a Savage, Complete
Author: Gilbert Parker
Release Date: August, 2004 [EBook #6214] [Yes, we are more than one year ahead of schedule] [This file was first posted on September 27, 2002]
Edition: 10
Language: English
Character set encoding: ASCII

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TRANSLATION OF A SAVAGE, BY PARKER ***

This eBook was produced by David Widger

[NOTE: There is a short list of bookmarks, or pointers, at the end of the file for those who may wish to sample the author's ideas before making an entire meal of them. D.W.]

THE TRANSLATION OF A SAVAGE, Complete
By Gilbert Parker

CONTENTS Volume 1. I. HIS GREAT MISTAKE II. A DIFFICULT SITUATION III. OUT OF THE NORTH IV. IN THE NAME OF THE FAMILY V. AN AWKWARD HALF-HOUR
Volume 2. VI. THE PASSING OF THE YEARS VII. A COURT-MARTIAL VIII. TO EVERY MAN HIS HOUR
Volume 3. IX. THE FAITH OF COMRADES X. "THOU KNOWEST THE SECRETS OF OUR HEARTS" XI. UPON THE HIGHWAY XII. "THE CHASE OF THE YELLOW SWAN" XIII. A LIVING POEM XIV. ON THE EDGE OF A FUTURE XV. THE END OF THE TRAIL

INTRODUCTION
The Translation of a Savage was written in the early autumn of 1893, at Hampstead Heath, where for over twenty years I have gone, now and then, when I wished to be in an atmosphere conducive to composition. Hampstead is one of the parts of London which has as yet been scarcely invaded by the lodging-house keeper. It is very difficult to get apartments at Hampstead; it is essentially a residential place; and, like Chelsea, has literary and artistic character all its own. I think I have seen more people carrying books in their hands at Hampstead than in any other spot in England; and there it was, perched above London, with eyes looking towards the Atlantic over the leagues of land and the thousand leagues of sea, that I wrote 'The Translation of a Savage'. It was written, as it were, in one concentrated effort, a ceaseless writing. It was, in effect, what the Daily Chronicle said of 'When Valmond Came to Pontiac', a tour de force. It belonged to a genre which compelled me to dispose of a thing in one continuous effort, or the impulse, impetus, and fulness of movement was gone. The writing of a book of the kind admitted of no invasion from extraneous sources, and that was why, while writing 'The Translation of a Savage' at Hampstead, my letters were only delivered to me once a week. I saw no friends, for no one knew where I was; but I walked the heights, I practised with my golf clubs on the Heath, and I sat in the early autumn evenings looking out at London in that agony of energy which its myriad lives represented. It was a good time.
The story had a basis of fact; the main incident was true. It happened, however, in Michigan rather than in Canada; but I placed the incident in Canada where it was just as true to the life. I was living in Hertfordshire at the time of writing the story, and that is why the English scenes were worked out in Hertfordshire and in London. When I had finished the tale, there came over me suddenly a kind of feeling that the incident was too bold and maybe too crude to be believed, and I was almost tempted to consign it to the flames; but the editor of 'The English Illustrated Magazine', Sir C. Kinloch-Cooke, took a wholly different view, and eagerly published it. The judgment of the press was favourable,--highly so--and I was as much surprised as pleased when Mr. George Moore, in the Hogarth Club one night, in 1894, said to me: "There is a really remarkable play in that book of yours, 'The Translation, of a Savage'." I had not thought up
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 67
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.