The Thirty Years War, by 
Schiller, Complete 
 
The Project Gutenberg EBook The Thirty Years War, by Schiller, 
Complete Copyright laws are changing all over the world. Be sure to 
check the copyright laws for your country before downloading or 
redistributing this or any other Project Gutenberg eBook. 
This header should be the first thing seen when viewing this Project 
Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the 
header without written permission. 
Please read the "legal small print," and other information about the 
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is 
important information about your specific rights and restrictions in how 
the file may be used. You can also find out about how to make a 
donation to Project Gutenberg, and how to get involved. 
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts** 
**EBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 
1971** 
*****These EBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers***** 
Title: The Thirty Years War, Complete 
Author: Frederich Schiller 
Release Date: Oct, 2004 [EBook #6775] [Yes, we are more than one 
year ahead of schedule] [This file was first posted on January 14, 2003]
Edition: 10a 
Language: English 
Character set encoding: ASCII 
 
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 30 YEARS 
WAR, BY SCHILLER, COMPLETE *** 
 
This eBook was produced by David Widger, 
[email protected] 
 
THE WORKS 
OF 
FREDERICK SCHILLER 
 
Translated from the German 
 
Illustrated 
HISTORY OF THE THIRTY YEARS' WAR IN GERMANY. 
 
PREFACE TO THE SIXTH EDITION. 
 
The present is the best collected edition of the important works of 
Schiller which is accessible to readers in the English language. 
Detached poems or dramas have been translated at various times since 
the first publication of the original works; and in several instances these
versions have been incorporated into this collection. Schiller was not 
less efficiently qualified by nature for an historian than for a dramatist. 
He was formed to excel in all departments of literature, and the 
admirable lucidity of style and soundness and impartiality of judgment 
displayed in his historical writings will not easily be surpassed, and will 
always recommend them as popular expositions of the periods of which 
they treat. 
Since the publication of the first English edition many corrections and 
improvements have been made, with a view to rendering it as 
acceptable as possible to English readers; and, notwithstanding the 
disadvantages of a translation, the publishers feel sure that Schiller will 
be heartily acceptable to English readers, and that the influence of his 
writings will continue to increase. 
THE HISTORY OF THE REVOLT OF THE NETHERLANDS was 
translated by Lieut. E. B. Eastwick, and originally published abroad for 
students' use. But this translation was too strictly literal for general 
readers. It has been carefully revised, and some portions have been 
entirely rewritten by the Rev. A. J. W. Morrison, who also has so ably 
translated the HISTORY OF THE THIRTY YEARS WAR. 
THE CAMP OF WALLENSTEIN was translated by Mr. James 
Churchill, and first appeared in "Frazer's Magazine." It is an 
exceedingly happy version of what has always been deemed the most 
untranslatable of Schiller's works. 
THE PICCOLOMINI and DEATH OF WALLENSTEIN are the 
admirable version of S. T. Coleridge, completed by the addition of all 
those passages which he has omitted, and by a restoration of Schiller's 
own arrangement of the acts and scenes. It is said, in defence of the 
variations which exist between the German original and the version 
given by Coleridge, that he translated from a prompter's copy in 
manuscript, before the drama had been printed, and that Schiller 
himself subsequently altered it, by omitting some passages, adding 
others, and even engrafting several of Coleridge's adaptations. 
WILHELM TELL is translated by Theodore Martin, Esq., whose
well-known position as a writer, and whose special acquaintance with 
German literature make any recommendation superfluous. 
DON CARLOS is translated by R. D. Boylan, Esq., and, in the opinion 
of competent judges, the version is eminently successful. Mr. Theodore 
Martin kindly gave some assistance, and, it is but justice to state, has 
enhanced the value of the work by his judicious suggestions. 
The translation of MARY STUART is that by the late Joseph Mellish, 
who appears to have been on terms of intimate friendship with Schiller. 
His version was made from the prompter's copy, before the play was 
published, and, like Coleridge's Wallenstein, contains many passages 
not found in the printed edition. These are distinguished by brackets. 
On the other hand, Mr. Mellish omitted many passages which now 
form part of the printed drama, all of which are now added. The 
translation, as a whole, stands out from similar works of the time (1800) 
in almost as marked a degree as Coleridge's Wallenstein, and some 
passages exhibit powers of a high order; a