references to Project Gutenberg, or:
[1] Only give exact copies of it. Among other things, this requires that 
you do not remove, alter or modify the etext or this "small print!" 
statement. You may however, if you wish, distribute this etext in 
machine readable binary, compressed, mark-up, or proprietary form, 
including any form resulting from conversion by word pro- cessing or 
hypertext software, but only so long as *EITHER*: 
[*] The etext, when displayed, is clearly readable, and does *not* 
contain characters other than those intended by the author of the work, 
although tilde (~), asterisk (*) and underline (_) characters may be used 
to convey punctuation intended by the author, and additional characters 
may be used to indicate hypertext links; OR 
[*] The etext may be readily converted by the reader at no expense into 
plain ASCII, EBCDIC or equivalent form by the program that displays 
the etext (as is the case, for instance, with most word processors); OR 
[*] You provide, or agree to also provide on request at no additional 
cost, fee or expense, a copy of the etext in its original plain ASCII form 
(or in EBCDIC or other equivalent proprietary form). 
[2] Honor the etext refund and replacement provisions of this "Small 
Print!" statement. 
[3] Pay a trademark license fee to the Project of 20% of the net profits 
you derive calculated using the method you already use to calculate 
your applicable taxes. If you don't derive profits, no royalty is due. 
Royalties are payable to "Project Gutenberg 
Association/Carnegie-Mellon University" within the 60 days following 
each date you prepare (or were legally required to prepare) your annual 
(or equivalent periodic) tax return. 
WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU 
DON'T HAVE TO? 
The Project gratefully accepts contributions in money, time, scanning 
machines, OCR software, public domain etexts, royalty free copyright 
licenses, and every other sort of contribution you can think of. Money
should be paid to "Project Gutenberg Association / Carnegie-Mellon 
University". 
*END*THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN 
ETEXTS*Ver.04.29.93*END* 
 
(Prepared by James Rusk 
[email protected] Italics are indicated by 
underscores.) 
 
THE TALES OF CHEKHOV 
VOLUME 5 
THE WIFE AND OTHER STORIES 
BY 
ANTON TCHEKHOV 
Translated by CONSTANCE GARNETT 
 
CONTENTS 
The Wife Difficult People The Grasshopper A Dreary Story The Privy 
Councillor The Man in Case Gooseberries About Love The Lottery 
Ticket 
 
THE WIFE 
I 
I RECEIVED the following letter: 
"DEAR SIR, PAVEL ANDREITCH! 
"Not far from you -- that is to say, in the village of Pestrovo -- very 
distressing incidents are taking place, concerning which I feel it my 
duty to write to you. All the peasants of that village sold their cottages 
and all their belongings, and set off for the province of Tomsk, but did 
not succeed in getting there, and have come back. Here, of course, they 
have nothing now; everything belongs to other people. They have 
settled three or four families in a hut, so that there are no less than 
fifteen persons of both sexes in each hut, not counting the young 
children; and the long and the short of it is, there is nothing to eat. 
There is famine and there is a terrible pestilence of hunger, or spotted,
typhus; literally every one is stricken. The doctor's assistant says one 
goes into a cottage and what does one see? Every one is sick, every one 
delirious, some laughing, others frantic; the huts are filthy; there is no 
one to fetch them water, no one to give them a drink, and nothing to eat 
but frozen potatoes. What can Sobol (our Zemstvo doctor) and his lady 
assistant do when more than medicine the peasants need bread which 
they have not? The District Zemstvo refuses to assist them, on the 
ground that their names have been taken off the register of this district, 
and that they are now reckoned as inhabitants of Tomsk; and, besides, 
the Zemstvo has no money. 
"Laying these facts before you, and knowing your humanity, I beg you 
not to refuse immediate help. 
"Your well-wisher." 
Obviously the letter was written by the doctor with the animal name* 
or his lady assistant. Zemstvo doctors and their assistants go on for 
years growing more and more convinced every day that they can do 
nothing, and yet continue to receive their salaries from people who are 
living upon frozen potatoes, and consider they have a right to judge 
whether I am humane or not. 
*Sobol in Russian means "sable-marten."- TRANSLATOR'S NOTE. 
Worried by the anonymous letter and by the fact that peasants came 
every morning to the servants' kitchen and went down on their knees 
there, and that twenty sacks of rye had been stolen at night out of the 
barn, the wall having first been broken in, and by the general 
depression which was fostered