Although they are still retained in the text by some editors, 
this is done to give some measure of continuity to an otherwise 
interrupted narrative, but they can only serve to distort the author and 
obscure whatever view of him the reader might otherwise have reached. 
They are generally printed between brackets or in different type. 
In 1768 another and far abler forger saw the light of day. Jose 
Marchena, a Spaniard of Jewish extraction, was destined for an 
ecclesiastical career. He received an excellent education which served 
to fortify a natural bent toward languages and historical criticism. In his
early youth he showed a marked preference for uncanonical pursuits 
and heretical doctrines and before he had reached his thirtieth year 
prudence counseled him to prevent the consequences of his heresy and 
avoid the too pressing Inquisition by a timely flight into France. He 
arrived there in time to throw himself into the fight for liberty, and in 
1800 we find him at Basle attached to the staff of General Moreau. 
While there he is said to have amused himself and some of his cronies 
by writing notes on what Davenport would have called "Forbidden 
Subjects," and, as a means of publishing his erotic lucubrations, he 
constructed this fragment, which brings in those topics on which he had 
enlarged. He translated the fragment into French, attached his notes, 
and issued the book. There is another story to the effect that he had 
been reprimanded by Moreau for having written a loose song and that 
he exculpated himself by assuring the general that it was but a new 
fragment of Petronius which he had translated. Two days later he had 
the fragment ready to prove his contention. 
This is the account given by his Spanish biographer. In his preface, 
dedicated to the Army of the Rhine, he states that he found the 
fragment in a manuscript of the work of St. Gennadius on the Duties of 
Priests, probably of the XI Century. A close examination revealed the 
fact that it was a palimpsest which, after treatment, permitted the 
restoration of this fragment. It is supposed to supply the gap in Chapter 
26 after the word "verberabant." 
Its obscenity outrivals that of the preceding text, and the grammar, style, 
and curiosa felicitas Petroniana make it an almost perfect imitation. 
There is no internal evidence of forgery. If the text is closely 
scrutinized it will be seen that it is composed of words and expressions 
taken from various parts of the Satyricon, "and that in every line it has 
exactly the Petronian turn of phrase." 
"Not only is the original edition unprocurable," to quote again from Mr. 
Gaselee's invaluable bibliography, "but the reprint at Soleure (Brussels), 
1865, consisted of only 120 copies, and is hard to find. The most 
accessible place for English readers is in Bohn's translation, in which, 
however, only the Latin text is given; and the notes were a most
important part of the original work." 
These notes, humorously and perhaps sarcastically ascribed to 
Lallemand, Sanctae Theologiae Doctor, "are six in number (all on 
various forms of vice); and show great knowledge, classical and 
sociological, of unsavory subjects. Now that the book is too rare to do 
us any harm, we may admit that the pastiche was not only highly 
amusing, but showed a perverse cleverness amounting almost to 
genius." 
Marchena died at Madrid in great poverty in 1821. A contemporary has 
described him as being rather short and heavy set in figure, of great 
frontal development, and vain beyond belief. He considered himself 
invincible where women were concerned. He had a peculiar 
predilection in the choice of animal pets and was an object of fear and 
curiosity to the towns people. His forgery might have been completely 
successful had he not acknowledged it himself within two or three 
years after the publication of his brochure. The fragment will remain a 
permanent tribute to the excellence of his scholarship, but it is his Ode 
to Christ Crucified which has made him more generally known, and it 
is one of the ironies of fate that caused this deformed giant of sarcasm 
to compose a poem of such tender and touching piety. 
Very little is known about Don Joe Antonio Gonzalez de Salas, whose 
connecting passages, with the exception of one which is irrelevant, are 
here included. 
The learned editors of the Spanish encyclopedia naively preface their 
brief sketch with the following assertion: "no tenemos noticias de su 
vida." De Salas was born in 1588 and died in 1654. His edition of 
Petronius was first issued in 1629 and re-issued in 1643 with a copper 
plate of the Editor. The Paris edition, from which he says he supplied 
certain deficiencies in the text, is unknown to bibliographers and is 
supposed to be fictitious. 
To    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.