The Satyricon, Complete, by 
Petronius Arbiter 
 
The Project Gutenberg EBook of The Satyricon, Complete, by 
Petronius Arbiter This eBook is for the use of anyone anywhere at no 
cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give 
it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License 
included with this eBook or online at www.gutenberg.net 
Title: The Satyricon, Complete 
Author: Petronius Arbiter 
Release Date: October 31, 2006 [EBook #5225] 
Language: English 
Character set encoding: ASCII 
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE 
SATYRICON, COMPLETE *** 
 
Produced by David Widger 
 
[NOTE: There is a short list of bookmarks, or pointers, at the end of the 
file for those who may wish to sample the author's ideas before making 
an entire meal of them. D.W.]
THE SATYRICON OF PETRONIUS ARBITER 
Complete and unexpurgated translation by W. C. Firebaugh, in which 
are incorporated the forgeries of Nodot and Marchena, and the readings 
introduced into the text by De Salas. 
Among the difficulties which beset the path of the conscientious 
translator, a sense of his own unworthiness must ever take precedence; 
but another, scarcely less disconcerting, is the likelihood of 
misunderstanding some allusion which was perfectly familiar to the 
author and his public, but which, by reason of its purely local 
significance, is obscure and subject to the misinterpretation and 
emendation of a later generation. 
A translation worthy of the name is as much the product of a literary 
epoch as it is of the brain and labor of a scholar; and Melmouth's 
version of the letters of Pliny the Younger, made, as it was, at a period 
when the art of English letter writing had attained its highest excellence, 
may well be the despair of our twentieth century apostles of 
specialization. Who, today, could imbue a translation of the Golden 
Ass with the exquisite flavor of William Adlington's unscholarly 
version of that masterpiece? Who could rival Arthur Golding's 
rendering of the Metamorphoses of Ovid, or Francis Hicke's masterly 
rendering of Lucian's True History? But eternal life means endless 
change and in nothing is this truth more strikingly manifest than in the 
growth and decadence of living languages and in the translation of dead 
tongues into the ever changing tissue of the living. Were it not for this, 
no translation worthy of the name would ever stand in need of revision, 
except in instances where the discovery and collation of fresh 
manuscripts had improved the text. In the case of an author whose 
characters speak in the argot proper to their surroundings, the necessity 
for revision is even more imperative; the change in the cultured speech 
of a language is a process that requires years to become pronounced, 
the evolution of slang is rapid and its usage ephemeral. For example 
Stephen Gaselee, in his bibliography of Petronius, calls attention to 
Harry Thurston Peck's rendering of "bell um pomum" by "he's a daisy," 
and remarks, appropriately enough, "that this was well enough for 1898;
but we would now be more inclined to render it 'he's a peach.'" Again, 
Peck renders "illud erat vivere" by "that was life," but, in the words of 
our lyric American jazz, we would be more inclined to render it "that 
was the life." "But," as Professor Gaselee has said, "no rendering of this 
part of the Satyricon can be final, it must always be in the slang of the 
hour." 
"Some," writes the immortal translator of Rabelais, in his preface, 
"have deservedly gained esteem by translating; yet not many 
condescend to translate but such as cannot invent; though to do the first 
well, requires often as much genius as to do the latter. I wish, reader, 
thou mayest be as willing to do the author justice, as I have strove to do 
him right." 
Many scholars have lamented the failure of Justus Lipsius to comment 
upon Petronius or edit an edition of the Satyricon. Had he done so, he 
might have gone far toward piercing the veil of darkness which 
enshrouds the authorship of the work and the very age in which the 
composer flourished. To me, personally, the fact that Laurence Sterne 
did not undertake a version, has caused much regret. The master who 
delineated Tristram Shandy's father and the intrigue between the 
Widow Wadman and Uncle Toby would have drawn Trimalchio and 
his peers to admiration. 
W. C. F. 
 
CONTENTS: 
PREFACE INTRODUCTION THE SATYRICON NOTES 
PROSTITUTION PAEDERASTIA 
CHAPTER NOTES 
9 Gladiator obscene 17 Impotence 26 Peepholes in brothels 34 Silver 
Skeleton 36 Marsyas 40 A pie full of birds 56 Contumelia 116 Life in 
Rome 116 Legacy hunting 119 Castration 127 Circe's voice 131
Sputum in charms 131 The "infamous finger" 138 The dildo The 
Cordax 
SIX NOTES BY MARCHENA Introduction I Soldiers in love II 
Courtesans III Greek love    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
