The Satyricon

Petronius

The Satyricon, Complete, by Petronius Arbiter

The Project Gutenberg EBook of The Satyricon, Complete, by Petronius Arbiter This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: The Satyricon, Complete
Author: Petronius Arbiter
Release Date: October 31, 2006 [EBook #5225]
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE SATYRICON, COMPLETE ***

Produced by David Widger

[NOTE: There is a short list of bookmarks, or pointers, at the end of the file for those who may wish to sample the author's ideas before making an entire meal of them. D.W.]

THE SATYRICON OF PETRONIUS ARBITER
Complete and unexpurgated translation by W. C. Firebaugh, in which are incorporated the forgeries of Nodot and Marchena, and the readings introduced into the text by De Salas.
Among the difficulties which beset the path of the conscientious translator, a sense of his own unworthiness must ever take precedence; but another, scarcely less disconcerting, is the likelihood of misunderstanding some allusion which was perfectly familiar to the author and his public, but which, by reason of its purely local significance, is obscure and subject to the misinterpretation and emendation of a later generation.
A translation worthy of the name is as much the product of a literary epoch as it is of the brain and labor of a scholar; and Melmouth's version of the letters of Pliny the Younger, made, as it was, at a period when the art of English letter writing had attained its highest excellence, may well be the despair of our twentieth century apostles of specialization. Who, today, could imbue a translation of the Golden Ass with the exquisite flavor of William Adlington's unscholarly version of that masterpiece? Who could rival Arthur Golding's rendering of the Metamorphoses of Ovid, or Francis Hicke's masterly rendering of Lucian's True History? But eternal life means endless change and in nothing is this truth more strikingly manifest than in the growth and decadence of living languages and in the translation of dead tongues into the ever changing tissue of the living. Were it not for this, no translation worthy of the name would ever stand in need of revision, except in instances where the discovery and collation of fresh manuscripts had improved the text. In the case of an author whose characters speak in the argot proper to their surroundings, the necessity for revision is even more imperative; the change in the cultured speech of a language is a process that requires years to become pronounced, the evolution of slang is rapid and its usage ephemeral. For example Stephen Gaselee, in his bibliography of Petronius, calls attention to Harry Thurston Peck's rendering of "bell um pomum" by "he's a daisy," and remarks, appropriately enough, "that this was well enough for 1898; but we would now be more inclined to render it 'he's a peach.'" Again, Peck renders "illud erat vivere" by "that was life," but, in the words of our lyric American jazz, we would be more inclined to render it "that was the life." "But," as Professor Gaselee has said, "no rendering of this part of the Satyricon can be final, it must always be in the slang of the hour."
"Some," writes the immortal translator of Rabelais, in his preface, "have deservedly gained esteem by translating; yet not many condescend to translate but such as cannot invent; though to do the first well, requires often as much genius as to do the latter. I wish, reader, thou mayest be as willing to do the author justice, as I have strove to do him right."
Many scholars have lamented the failure of Justus Lipsius to comment upon Petronius or edit an edition of the Satyricon. Had he done so, he might have gone far toward piercing the veil of darkness which enshrouds the authorship of the work and the very age in which the composer flourished. To me, personally, the fact that Laurence Sterne did not undertake a version, has caused much regret. The master who delineated Tristram Shandy's father and the intrigue between the Widow Wadman and Uncle Toby would have drawn Trimalchio and his peers to admiration.
W. C. F.

CONTENTS:
PREFACE INTRODUCTION THE SATYRICON NOTES PROSTITUTION PAEDERASTIA
CHAPTER NOTES
9 Gladiator obscene 17 Impotence 26 Peepholes in brothels 34 Silver Skeleton 36 Marsyas 40 A pie full of birds 56 Contumelia 116 Life in Rome 116 Legacy hunting 119 Castration 127 Circe's voice 131 Sputum in charms 131 The "infamous finger" 138 The dildo The Cordax
SIX NOTES BY MARCHENA Introduction I Soldiers in love II Courtesans III Greek love IV Pollution V Virginity VI Pandars

INTRODUCTION.
Of the many masterpieces which classical antiquity has bequeathed to modern times, few have attained, at intervals,
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 125
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.