The Project Gutenberg EBook of The Purgatory of St. Patrick by Pedro 
Calderon de la Barca
#3 in our series by Pedro Calderon de la Barca 
Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the 
copyright laws for your country before downloading or redistributing 
this or any other Project Gutenberg eBook. 
This header should be the first thing seen when viewing this Project 
Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the 
header without written permission. 
Please read the "legal small print," and other information about the 
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is 
important information about your specific rights and restrictions in how 
the file may be used. You can also find out about how to make a 
donation to Project Gutenberg, and how to get involved. 
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts** 
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 
1971** 
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of 
Volunteers!***** 
Title: The Purgatory of St. Patrick 
Author: Pedro Calderon de la Barca 
Release Date: August, 2004 [EBook #6371]
[Yes, we are more than 
one year ahead of schedule]
[This file was first posted on December 2, 
2002] 
Edition: 10 
Language: English 
Character set encoding: ASCII
0. START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE 
PURGATORY OF ST. PATRICK *** 
Produced by Sue Asscher 
[email protected]
 
CALDERON'S DRAMAS. 
THE PURGATORY OF ST. PATRICK. 
NOW FIRST TRANSLATED FULLY FROM THE SPANISH IN 
THE METRE
OF THE ORIGINAL. 
BY 
DENIS FLORENCE MAC-CARTHY. 
LONDON: HENRY S. KING & CO.,
65 CORNHILL, AND 12, 
PATERNOSTER ROW.
1873. 
INTRODUCTION. 
Two of the dramas contained in this volume are the most celebrated of 
all Calderon's writings. The first, "La Vida es Sueno", has been 
translated into many languages and performed with success on almost 
every stage in Europe but that of England. So late as the winter of 
1866-7, in a Russian version, it drew crowded houses to the great 
theatre of Moscow; while a few years earlier, as if to give a signal proof 
of the reality of its title, and that Life was indeed a Dream, the Queen 
of Sweden expired in the theatre of Stockholm during the performance 
of "La Vida es Sueno". In England the play has been much studied for 
its literary value and the exceeding beauty and lyrical sweetness of 
some passages; but with the exception of a version by John Oxenford 
published in "The Monthly Magazine" for 1842, which being in blank 
verse does not represent the form of the original, no complete 
translation into English has been attempted. Some scenes translated 
with considerable elegance in the metre of the original were published 
by Archbishop Trench in 1856; but these comprised only a portion of 
the graver division of the drama. The present version of the entire play 
has been made with the advantages which the author's long experience
in the study and interpretation of Calderon has enabled him to apply to 
this master-piece of the great Spanish poet. All the forms of verse have 
been preserved; while the closeness of the translation may be inferred 
from the fact, that not only the whole play but every speech and 
fragment of a speech are represented in English in the exact number of 
lines of the original, without the sacrifice, it is to be hoped, of one 
important idea. 
A note by Hartzenbusch in the last edition of the drama published at 
Madrid (1872), tells that "La Vida es Sueno", is founded on a story 
which turns out to be substantially the same as that with which English 
students are familiar as the foundation of the famous Induction to the 
"Taming of the Shrew". Calderon found it however in a different work 
from that in which Shakespeare met with it, or rather his predecessor, 
the anonymous author of "The Taming of a Shrew", whose work 
supplied to Shakespeare the materials of his own comedy. 
On this subject Malone thus writes. "The circumstance on which the 
Induction to the anonymous play, as well as to the present Comedy 
[Shakespeare's "Taming of the Shrew"], is founded, is related (as 
Langbaine has observed) by Heuterus, "Rerum Burgund." lib. iv. The 
earliest English original of this story in prose that I have met with is the 
following, which is found in Goulart's "Admirable and Memorable 
Histories", translated by E. Grimstone, quarto, 1607; but this tale 
(which Goulart translated from Heuterus) had undoubtedly appeared in 
English, in some other shape, before 1594: 
"Philip called the good Duke of Burgundy, in the memory of our 
ancestors, being at Bruxelles with his Court, and walking one night 
after supper through the streets, accompanied by some of his favourites, 
he found lying upon the stones a certaine artisan that was very dronke, 
and that slept soundly. It pleased the prince