The Project Gutenberg EBook of The Pearl, by Sophie Jewett 
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with 
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or 
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included 
with this eBook or online at www.gutenberg.net
 
Title: The Pearl 
Author: Sophie Jewett 
Release Date: August 18, 2004 [EBook #13211] 
Language: English 
Character set encoding: ISO-8859-1 
0. START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE PEARL 
*** 
Produced by David Starner, Keith M. Eckrich, and the Project 
Gutenberg Online Distributed Proofreaders Team 
THE PEARL 
A MIDDLE ENGLISH POEM 
A MODERN VERSION IN THE METRE OF THE ORIGINAL 
BY 
SOPHIE JEWETT 
ASSOCIATE PROFESSOR OF ENGLISH LITERATURE IN 
WELLESLEY COLLEGE 
1908 
To KATHARINE LEE BATES
THE TRANSLATOR TO THE AUTHOR 
Poet of beauty, pardon me
If touch of mine have tarnishèd
Thy 
Pearl's pure luster, loved by thee;
Or dimmed thy vision of the dead
Alive in light and gaiety.
Thy life is like a shadow fled;
Thy place 
we know not nor degree,
The stock that bore thee, school that bred;
Yet shall thy fame be sung and said.
Poet of wonder, pain, and peace,
Hold high thy nameless, laurelled head
Where Dante dwells with 
Beatrice. 
PREFACE 
Among the treasures of the British Museum is a manuscript which 
contains four anonymous poems, apparently of common authorship: 
"The Pearl," "Cleanness," "Patience," "Sir Gawayne and the Green 
Knight." From the language of the writer, it seems clear that he was a 
native of some Northwestern district of England, and that he lived in 
the second half of the Fourteenth Century. He is quite unknown, save 
as his work reveals him, a man of aristocratic breeding, of religious and 
secular education, of a deeply emotional and spiritual nature, gifted 
with imagination and perception of beauty. He shows a liking for 
technique that leads him to adopt elaborate devices of rhyme, while 
retaining the alliteration characteristic of Northern Middle English 
verse. He wrote as was the fashion of his time, allegory, homily, lament, 
chivalric romance, but the distinction of his poetry is that of a finely 
accentuated individuality. 
The poems called "Cleanness" and "Patience," retell incidents of 
biblical history for a definitely didactic purpose, but even these are 
frequently lifted into the region of imaginative literature by the author's 
power of graphic description. "Sir Gawayne and the Green Knight" is a 
priceless contribution to Arthurian story. "The Pearl," though it takes 
the form of symbolic narrative, is essentially lyric and elegiac, the 
lament, it would seem, of a father for a little, long-lost daughter. 
The present translation of "The Pearl" was begun with no larger design 
than that of turning a few passages into modern English, by way of
illustrating to a group of students engaged in reading the original, the 
possibility of preserving intricate stanzaic form, and something of 
alliteration, without an entire sacrifice of poetic beauty. The experiment 
was persisted in because its problems are such as baffle and fascinate a 
translator, and the finished version is offered not merely to students of 
Middle English but to college classes in the history of English literature, 
and to non-academic readers. 
If "The Pearl" presented no greater obstacle to a modern reader than is 
offered by Chaucer's English, a translation might be a gratuitous task, 
but the Northwest-Midland dialect of the poem is, in fact, incomparably 
more difficult than the diction of Chaucer, more difficult even than that 
of Langland. The meaning of many passages remains obscure, and a 
translator is often forced to choose what seems the least dubious among 
doubtful readings. 
The poem in the original passes frequently from imaginative beauty to 
conversational commonplace, from deep feeling to didactic aphorism or 
theological dogma, and it has been my endeavor faithfully to interpret 
these variations of matter and of style, sometimes substituting modern 
colloquialisms for such as are obsolete, or in other ways paraphrasing a 
stubborn passage, but striving never to polish the dullest lines nor to 
strengthen the weakest. 
A reader who will observe the difficult rhyming scheme, a scheme that 
calls for six words of one rhyme and four of another, will understand 
the presence of forced lines, an intrusion that one must needs suffer in 
even "The Faerie Queene." These padded lines are a serious blemish to 
the poem, but the introduction of naïve and familiar expressions is one 
of its charms, as when the Pearl, protesting like Piccarda in Paradise[1] 
that among beatified spirits there can be no rivalry, exclaims: "The 
more the merrier."[2] 
The translation may, at many points, need apology, but the original 
needs only explanation. Readers familiar with mediæval poetry expect 
to encounter moral platitudes and theological subtlety. Dogma takes 
large and vital place in the sublimest cantos of Dante's "Paradise," and 
the English poet is consciously following his noblest master when he
puts a    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
