Odyssey, by Homer (Translated 
by Samuel Butler) 
 
Project Gutenberg's The Odyssey, by Homer (Translated by Samuel 
Butler) #2 in our series by Homer 
Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the 
copyright laws for your country before downloading or redistributing 
this or any other Project Gutenberg eBook. 
This header should be the first thing seen when viewing this Project 
Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the 
header without written permission. 
Please read the "legal small print," and other information about the 
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is 
important information about your specific rights and restrictions in how 
the file may be used. You can also find out about how to make a 
donation to Project Gutenberg, and how to get involved. 
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts** 
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 
1971** 
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of 
Volunteers!***** 
Title: The Odyssey 
Author: Homer Translated by Samuel Butler
Release Date: April, 1999 [EBook #1727] [Date last updated: 16th 
February, 2003] 
Edition: 10 
Language: English 
Character set encoding: ASCII 
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE 
ODYSSEY *** 
 
Produced by Jim Tinsley 
[email protected] 
 
The Odyssey 
rendered into English prose for the use of those who cannot read the 
original 
By Samuel Butler 
 
Preface to First Edition 
This translation is intended to supplement a work entitled "The 
Authoress of the Odyssey", which I published in 1897. I could not give 
the whole "Odyssey" in that book without making it unwieldy, I 
therefore epitomised my translation, which was already completed and 
which I now publish in full. 
I shall not here argue the two main points dealt with in the work just 
mentioned; I have nothing either to add to, or to withdraw from, what I 
have there written. The points in question are: 
(1) that the "Odyssey" was written entirely at, and drawn entirely from,
the place now called Trapani on the West Coast of Sicily, alike as 
regards the Phaeacian and the Ithaca scenes; while the voyages of 
Ulysses, when once he is within easy reach of Sicily, solve themselves 
into a periplus of the island, practically from Trapani back to Trapani, 
via the Lipari islands, the Straits of Messina, and the island of 
Pantellaria; 
(2) That the poem was entirely written by a very young woman, who 
lived at the place now called Trapani, and introduced herself into her 
work under the name of Nausicaa. 
The main arguments on which I base the first of these somewhat 
startling contentions, have been prominently and repeatedly before the 
English and Italian public ever since they appeared (without rejoinder) 
in the "Athenaeum" for January 30 and February 20, 1892. Both 
contentions were urged (also without rejoinder) in the Johnian "Eagle" 
for the Lent and October terms of the same year. Nothing to which I 
should reply has reached me from any quarter, and knowing how 
anxiously I have endeavoured to learn the existence of any flaws in my 
argument, I begin to feel some confidence that, did such flaws exist, I 
should have heard, at any rate about some of them, before now. 
Without, therefore, for a moment pretending to think that scholars 
generally acquiesce in my conclusions, I shall act as thinking them little 
likely so to gainsay me as that it will be incumbent upon me to reply, 
and shall confine myself to translating the "Odyssey" for English 
readers, with such notes as I think will be found useful. Among these I 
would especially call attention to one on xxii. 465-473 which Lord 
Grimthorpe has kindly allowed me to make public. 
I have repeated several of the illustrations used in "The Authoress of 
the Odyssey", and have added two which I hope may bring the outer 
court of Ulysses' house more vividly before the reader. I should like to 
explain that the presence of a man and a dog in one illustration is 
accidental, and was not observed by me till I developed the negative. In 
an appendix I have also reprinted the paragraphs explanatory of the 
plan of Ulysses' house, together with the plan itself. The reader is 
recommended to study this plan with some attention.
In the preface to my translation of the "Iliad" I have given my views as 
to the main principles by which a translator should be guided, and need 
not repeat them here, beyond pointing out that the initial liberty of 
translating poetry into prose involves the continual taking of more or 
less liberty throughout the translation; for much that is right in poetry is 
wrong in prose, and the exigencies of readable prose are the first things 
to be considered in a prose translation. That